Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2016/02/09 01:45:24

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50
英語

Can we correct for this problem somehow? Well, there is hope: the eye is fundamentally healthy, the neural wiring for processing color is intact and correct, and for the vast majority of cases (greater than 80% of red-green color blindness), the amount of overlap is less than 100%. (If there is 100% overlap, then there is no way to provide differential filtering.) Essentially, the system functions normally, but it’s getting bad data. The problem is in how the light is received, which is where the EnChroma lens comes into play.

日本語

どうにかしてこの問題を修正できますか?
望みはあります。目はもともとは健康なので色の過程の神経配線はほぼほぼのケースは合っていて(赤と緑の色覚異常80パーセント以上)重複の割合は100パーセント以下です。(100パーセント以上の重複がある場合、異なるフィルターを提供することはできません。)
必要事項としてシステム機能が正常であることですが、データが悪くなってきています。
問題は、EnChromaレンズの光がどのように受け取られるかです。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2016/02/11 14:36:08

元の翻訳
どうにかしてこの問題修正できますか?
望みはあります。目はもともとは健康なので色の過程の神経配線はほぼほぼのケースは合っていて(赤色覚異常80パーセント以上)重複の割合は100パーセント以下です。(100パーセント以上の重複がある場合、異なるフィルターを提供することはできません。)
必要事項としてシステム機能が正常であることですが、データが悪くなってきています。
問題は、EnChromaレンズの光がどのように受け取られるかです。

修正後
どうにかしてこの問題に対して修正できますか?
望みはあります。目はもともとは健康なので色の加工過程の神経配線は痛んでおらず、大多数のケース(赤緑色覚異常80パーセント以上)重複のは100パーセント以下です。(100パーセント以上の重複がある場合、それでは差動フィルターを使うことはできません。)基本的に、システムは正常に機能していますが、取得データが悪くなってきています。問題は、光がどのように受け取られるかで、そこがEnChromaレンズの出番になります。

コメントを追加