翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 3 Reviews / 2015/09/19 04:03:36
Thank you for contacting us. Unfortunately the invoice you provided is not acceptable as we need individual invoice for each order made.
I advise that you log into your Amazon account and go to your Order History to obtain the invoice for each package currently in your Inbox. Once we have the information we can then proceed with shipping oput this package.
Should you have any questions or concerns, please do not hesitate to contact me.
ご連絡ありがとうございます。ご注文ひとつひとつに各請求書が必要なため、頂いた請求書では残念ながらお受けすることが出来ません。
お持ちのアマゾン・アカウントにロッグインされ、注文履歴のページから各小包の請求書を入手されることをお勧めいたします。請求書が届き次第、出荷手続きを行うことが可能です。
ご質問、ご懸念などあれば、ご遠慮なくご連絡ください。
レビュー ( 3 )
元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。ご注文ひとつひとつに各請求書が必要なため、頂いた請求書では残念ながらお受けすることが出来ません。
お持ちのアマゾン・アカウントにロッグインされ、注文履歴のページから各小包の請求書を入手されることをお勧めいたします。請求書が届き次第、出荷手続きを行うことが可能です。
ご質問、ご懸念などあれば、ご遠慮なくご連絡ください。
修正後
ご連絡ありがとうございます。ご注文ひとつひとつに各請求書が必要なため、頂いた請求書では残念ながらお受けすることが出来ません。
お持ちのアマゾン・アカウントにログインされ、注文履歴のページから各小包の請求書を入手されることをお勧めいたします。請求書が届き次第、出荷手続きを行うことが可能です。
ご質問、ご懸念などあれば、ご遠慮なくご連絡ください。
良いと思います。
元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。ご注文ひとつひとつに各請求書が必要なため、頂いた請求書では残念ながらお受けすることが出来ません。
お持ちのアマゾン・アカウントにロッグインされ、注文履歴のページから各小包の請求書を入手されることをお勧めいたします。請求書が届き次第、出荷手続きを行うことが可能です。
ご質問、ご懸念などあれば、ご遠慮なくご連絡ください。
修正後
ご連絡ありがとうございます。各ご注文に請求書が必要なため、頂いた請求書では残念ながらお受けすることが出来ません。
お持ちのアマゾン・アカウントにログインされ、注文履歴のページから各小包の請求書を入手されることをお勧めいたします。請求書が届き次第、出荷手続きを行うことが可能です。
ご質問、ご懸念などあれば、ご遠慮なくご連絡ください。
いい訳だと思います。全体的に端的な表現でよくまとまった訳なので、ひとつの提案として訂正させていただきました。「ひとつひとつ」を残すのであれば、その後に続く「各」はなくてもいいと思います。
元の翻訳
ご連絡ありがとうございます。ご注文ひとつひとつに各請求書が必要なため、頂いた請求書では残念ながらお受けすることが出来ません。
お持ちのアマゾン・アカウントにロッグインされ、注文履歴のページから各小包の請求書を入手されることをお勧めいたします。請求書が届き次第、出荷手続きを行うことが可能です。
ご質問、ご懸念などあれば、ご遠慮なくご連絡ください。
修正後
ご連絡ありがとうございます。ご注文ひとつひとつに各請求書が必要なため、頂いた請求書では残念ながらお受けすることが出来ません。
お持ちのアマゾン・アカウントにログインされ、注文履歴のページから各小包の請求書を入手されることをお勧めいたします。請求書が届き次第、出荷手続きを行うことが可能です。
ご質問、ご懸念などあれば、ご遠慮なくご連絡ください。
簡潔にまとめられていると思います。勉強になりたす。
ありがとうございました。