翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/09/08 18:38:03

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

荷物を迅速に送って頂きありがとうございました。
しかしながら、一つだけ書類が不足し輸入できていません。

「No.9 ey00000000000 」の荷物に貼ってあるはずの
送り状とインボイスが欠落しています。

申し訳ありませんが、私宛にメールでその書類を添付して頂けないでしょうか?

そうしていただけるとすぐに配送業者にその書類を送り、問題は解決します。

どうぞよろしくお願いします。

フランス語

Merci de m'envoyer les bagages vite.
Cependant, je ne peux pas l'importer parce que seulement un document manque.

La facture qui devrait être attachée aux bagages de "N° 9 ey00000000000" manque.

Je suis désolé, mais m'enverriez-vous un e-mail avec l'attachement du document ?

De cette façon je peux envoyer le document au livreur immédiatement et le problème sera résolu.
Merci pour votre coopération à l'avance.

レビュー ( 1 )

sayarin918 53 フランス語の響きの美しさに魅了され、大学でフランス語を専攻し、在学中に一年...
sayarin918はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/09/11 03:40:02

元の翻訳
Merci de m'envoyer les bagages vite.
Cependant, je ne peux pas l'importer parce que seulement un document manque.

La facture qui devrait être attachée aux bagages de "N° 9 ey00000000000" manque.

Je suis désolé, mais m'enverriez-vous un e-mail avec l'attachement du document ?

De cette façon je peux envoyer le document au livreur immédiatement et le problème sera résolu.
Merci pour votre coopération à l'avance.

修正後
Merci de m'avoir envoyé le colis rapidement.
Cependant, je ne peux pas l'importer parce qu'un document manque.

La facture qui doit être collée sur le colis "N° 9 ey00000000000" manque.

Je suis désolé, mais pourriez-vous me l'envoyer par e-mail en fichier joint?

Dans ce cas je peux envoyer immédiatement le document au livreur et le problème sera résolu.
Merci d'avance.

コメントを追加