翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/09/08 19:02:57

hayatooooooo
hayatooooooo 50 1986年生まれ、福島県出身。大学卒業後、金融機関に勤め、それから英語講師...
日本語

荷物を迅速に送って頂きありがとうございました。
しかしながら、一つだけ書類が不足し輸入できていません。

「No.9 ey00000000000 」の荷物に貼ってあるはずの
送り状とインボイスが欠落しています。

申し訳ありませんが、私宛にメールでその書類を添付して頂けないでしょうか?

そうしていただけるとすぐに配送業者にその書類を送り、問題は解決します。

どうぞよろしくお願いします。

フランス語

Merci de l'envoyer aux bagages rapidement.
Cependant, il ne peut pas importé parce que le seul document manque.

La facture et l'invoice sont coincé sur les bagages 「No.9 ey00000000000 」est manquant.

Je suis désolé, mais pourriez-vous adressé à moi joint document par e-mail?

Si vous être en mesure de le faire, je vous envoie les documents immédiatement société de livraison, et puis il va résoudre le problème.

Je me recommande à votre bienveillance.

レビュー ( 1 )

sayarin918 53 フランス語の響きの美しさに魅了され、大学でフランス語を専攻し、在学中に一年...
sayarin918はこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2015/09/10 04:34:06

元の翻訳
Merci de l'envoyer aux bagages rapidement.
Cependant, il ne peut pas importé parce que le seul document manque.

La facture et l'invoice sont coincé sur les bagages 「No.9 ey00000000000 」est manquant.

Je suis désolé, mais pourriez-vous adressé à moi joint document par e-mail?

Si vous être en mesure de le faire, je vous envoie les documents immédiatement société de livraison, et puis il va résoudre le problème.

Je me recommande à votre bienveillance.

修正後
Merci d'avoir envoyé le colis rapidement.
Cependant, l'importation n'est toujours pas faite à cause d'un document manquant.

Il nous manque la facture et l'invoice qui doivent être collés sur le colis 「No.9 ey00000000000」.

Pourriez-vous me les envoyer en fichier joint par e-mail?

Dès que je les aurai, je les enverrai immédiatement à la société de livraison, et le problème sera réglé.

Merci d'avance.

hayatooooooo hayatooooooo 2015/09/10 05:12:44

bagageは(旅行などの)荷物なので、colisの方が適切ですね。
また、「どうぞよろしくお願いします」はMerci d'avanceで表現できることも勉強になりました。
文法も、さらに勉強する必要がありますね。
sayarin918さま、レビューありがとうございました。
これからもよろしくお願いします。

コメントを追加