翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/06/11 12:52:57

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Life as a Public Company

Rule #1 is “Always under-promise and over-deliver” —

If you over-promise and under-deliver as a public company, you soon get on a track where your management isn’t trusted. And it’s hard to recover from that. But if you start off by under-promising and over-delivering, then it has the opposite effect — you’re building long-term credibility.

日本語

公開企業としての生命

ルールその1:つねに約束は控え目に、成果は大げさに

公開企業として約束は大げさに、成果は控え目であると、じきに経営陣が信頼されないという事態に至るだろう。失った信頼を取り戻すのは難しい。しかし約束は控え目に、成果は大げさにで始めると、逆の効果が得られる。長期的な信用を置かれるのだ。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/06/15 13:16:38

元の翻訳
公開企業としての生命

ルールその1:つねに約束は控え目に、成果は大げさに

公開企業として約束大げさに、成果は控え目であると、じきに経営陣が信頼されないという事態に至るだろう。失った信頼を取り戻すのは難しい。しかし約束は控え目に、成果は大げさにで始めると、逆の効果が得られる。長期的な信用を置かれだ。

修正後
公開企業としての生命

ルールその1:つねに約束は控え目に、成果は大げさに

公開企業として約束大げさに、成果は控え目に応えていては、じきに経営陣が信頼されないという事態に至るだろう。失った信頼を取り戻すのは難しい。しかし約束は控え目に、成果は大げさにで始めると、逆の効果が得られる。長期的な信用を築いていけことになるろう

コメントを追加
備考: 依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://venturebeat.com/2015/06/06/ipos-a-how-to-guide-for-tech-startups/