翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 1 Review / 2015/03/26 15:54:51
Hi! I spoke with the USPS people in their international shipping inquiry department yesterday and they said only the sender can open an official inquiry. I told them that you had started an inquiry. They said you should have been given a case file number for the investigation. Could you send me that number for my records? It sounds like this will take a long time to resolve and I would like to have the information in case I need it. Thanks so much!
お世話になります。こちら昨日USPSの国際郵便問合せ部門に伺いましたが、向こうはは「正式な照合要請提出できるのは発送元のみ」と返事しました。そちらが既に照合要請提出済のことを伝えると、向こうは「それでしたら、発送元の処に照合用のデータ番号は送られたはず」と言いました。宜しければその番号をこちらに送って頂けませんか?この件は長いやり取りになれらしく、いざってなった時必要と思うので。どうぞよろしくお願いいたします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
お世話になります。こちら昨日USPSの国際郵便問合せ部門に伺いましたが、向こうはは「正式な照合要請提出できるのは発送元のみ」と返事しました。そちらが既に照合要請提出済のことを伝えると、向こうは「それでしたら、発送元の処に照合用のデータ番号は送られたはず」と言いました。宜しければその番号をこちらに送って頂けませんか?この件は長いやり取りになれらしく、いざってなった時必要と思うので。どうぞよろしくお願いいたします。
修正後
お世話になります。こちら昨日USPSの国際郵便問合せ部門と話しましたが、向こうはは「正式な照合要請提出できるのは発送元のみ」との返事でした。そちらが既に照合要請を提出していると伝えると、向こうは「それでしたら、発送元の処に照合用のデータ番号を与えられているはず」と言いました。宜しければその番号をこちらに送って頂けませんか?この件は長いやり取りになるように思われ、必要になったどきのために持っていたいので。どうぞよろしくお願いいたします。
修正後の「データ番号を与えられているはず」は、「データ番号が与えられているはず」と訂正いたします。