Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / ネイティブ 中国語(繁体字) / 1 Review / 2015/03/26 15:54:51

yakitoriya
yakitoriya 50 前職(メーカ系、職歴約11年)退職 対応可能領域: ●理系専門(特に電...
英語

Hi! I spoke with the USPS people in their international shipping inquiry department yesterday and they said only the sender can open an official inquiry. I told them that you had started an inquiry. They said you should have been given a case file number for the investigation. Could you send me that number for my records? It sounds like this will take a long time to resolve and I would like to have the information in case I need it. Thanks so much!

日本語

お世話になります。こちら昨日USPSの国際郵便問合せ部門に伺いましたが、向こうはは「正式な照合要請提出できるのは発送元のみ」と返事しました。そちらが既に照合要請提出済のことを伝えると、向こうは「それでしたら、発送元の処に照合用のデータ番号は送られたはず」と言いました。宜しければその番号をこちらに送って頂けませんか?この件は長いやり取りになれらしく、いざってなった時必要と思うので。どうぞよろしくお願いいたします。

レビュー ( 1 )

tatsuoishimura 57 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
tatsuoishimuraはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/27 22:14:06

元の翻訳
お世話になります。こちら昨日USPSの国際郵便問合せ部門に伺いましたが、向こうはは「正式な照合要請提出できるのは発送元のみ」と返事しました。そちらが既に照合要請提出済のこ伝えると、向こうは「それでしたら、発送元の処に照合用のデータ番号は送られはず」と言いました。宜しければその番号をこちらに送って頂けませんか?この件は長いやり取りになれらしくいざってなった時必要と思うので。どうぞよろしくお願いいたします。

修正後
お世話になります。こちら昨日USPSの国際郵便問合せ部門と話しましたが、向こうはは「正式な照合要請提出できるのは発送元のみ」と返事した。そちらが既に照合要請提出していると伝えると、向こうは「それでしたら、発送元の処に照合用のデータ番号を与えられているはず」と言いました。宜しければその番号をこちらに送って頂けませんか?この件は長いやり取りになるように思われ、必要になったどきのために持っていたいので。どうぞよろしくお願いいたします。

tatsuoishimura tatsuoishimura 2015/03/27 22:16:28

修正後の「データ番号を与えられているはず」は、「データ番号が与えられているはず」と訂正いたします。

コメントを追加