翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/09 16:17:37
I also wanted to ask about the other works you mentioned you planned to purchase the A, B , C?
As I have these works also reserved for you, and if you would like we can complete the sale. I also have sent an email yesterday with more works such as D, E etc. If any is of interest to you please let me know.
I can ship together, I already issued a lowered shipping charge, of only $7.
Regarding the other works, I thought more were purchased, I have given mi lower price, and it is the best I can do. I also would like to ask about the F and G, when will they be purchased as I have theme reserved. Thank you.
他の作品についても言及されていましたね、A、B、Cもご購入されますか?
お取り置きしていますので、ご希望であればご購入いただけます。昨日D、Eなどの写真もお送りさせていただきました。ご興味お持ちいただけましたらお知らせ願います。
同梱して発送できます、既に送料を下げて$7にしています。
その他の作品については、ご購入点数が増えればなるべく値段を下げさせていただきます。
F、Gについてもキープしていますので、いつご購入いただけるかお知らせください。よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
他の作品についても言及されていましたね、A、B、Cもご購入されますか?
お取り置きしていますので、ご希望であればご購入いただけます。昨日D、Eなどの写真もお送りさせていただきました。ご興味お持ちいただけましたらお知らせ願います。
同梱して発送できます、既に送料を下げて$7にしています。
その他の作品については、ご購入点数が増えればなるべく値段を下げさせていただきます。
F、Gについてもキープしていますので、いつご購入いただけるかお知らせください。よろしくお願いします。
修正後
他の作品についても言及されていましたね、A、B、Cもご購入されますか?
これらもお取り置きしていますので、ご希望であればご購入いただけます。昨日D、Eなどの作品についてもEメールをお送りさせていただきました。いずれに関しても、ご興味お持ちいただけましたらお知らせ願います。
同梱して発送できます、既に送料を下げて$7にしています。
その他の作品については、ご購入点数がもっと多いと思っておりました。すでに十分安い価格を提示させていただいており、これ以上の値下げは私にはできません。
F、Gについてもキープしていますので、いつご購入いただけるかお知らせください。よろしくお願いします。