翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2015/03/09 16:33:45

axing
axing 50 仏→日、中→日への翻訳を中心に行っています。
英語

I also wanted to ask about the other works you mentioned you planned to purchase the A, B , C?
As I have these works also reserved for you, and if you would like we can complete the sale. I also have sent an email yesterday with more works such as D, E etc. If any is of interest to you please let me know.

I can ship together, I already issued a lowered shipping charge, of only $7.
Regarding the other works, I thought more were purchased, I have given mi lower price, and it is the best I can do. I also would like to ask about the F and G, when will they be purchased as I have theme reserved. Thank you.

日本語

もうひとつお尋ねしたいのですが、ほかにお求めになりたい作品とおっしゃっていた作品はA、B、Cでしょうか。
以上の作品はまだとっておいてありますので、ご希望でしたら販売可能です。昨日メールにて、D、E などの作品についてもお知らせしました。もしご興味があればぜひ連絡ください。

7ドルという安い送料でまとめて発送できます。
ほかの作品については、もっと売れているので、すでに値下げをしており、現状がいま可能な最安値です。EとFについてもとってあるので、購入される時にお伺いしたいところです。よろしくお願いします。

レビュー ( 1 )

junko-k 60
junko-kはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2015/03/10 22:10:48

元の翻訳
もうひとつお尋ねしたいのですが、ほかにお求めになりたい作品とおっしゃっていた作品はA、B、Cでしょうか。
以上の作品はまだとっておいてありますので、ご希望でしたら販売可能です。昨日メールにて、D、E などの作品についてもお知らせしました。もしご興味があればぜひ連絡ください。

7ドルという安い送料でまとめて発送できます。
ほかの作品については、もっと売れているので、すでに値下げをしており、現状いま可能な最安値です。EとFについてもとってあるので、購入される時にお伺いしたいところです。よろしくお願いします。

修正後
もうひとつお尋ねしたいのですが、ほかにお求めになりたい作品とおっしゃっていた作品はA、B、Cでしょうか。
以上の作品はまだとっておいてありますので、ご希望でしたら販売可能です。昨日メールにて、D、E などの作品についてもお知らせしました。もしご興味があればぜひ連絡ください。

既に提示している7ドルという安い送料でまとめて発送できます。
ほかの作品については、更に売れているので、値下げをしております。これできる限りの最安値です。EとFについてもとってあるので、いつ購入されるかをお伺いしたいところです。よろしくお願いします。

「購入される時に~」というと意味合いが違ってくるのではないかと思いました。

コメントを追加