翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2015/03/09 16:33:45
I also wanted to ask about the other works you mentioned you planned to purchase the A, B , C?
As I have these works also reserved for you, and if you would like we can complete the sale. I also have sent an email yesterday with more works such as D, E etc. If any is of interest to you please let me know.
I can ship together, I already issued a lowered shipping charge, of only $7.
Regarding the other works, I thought more were purchased, I have given mi lower price, and it is the best I can do. I also would like to ask about the F and G, when will they be purchased as I have theme reserved. Thank you.
もうひとつお尋ねしたいのですが、ほかにお求めになりたい作品とおっしゃっていた作品はA、B、Cでしょうか。
以上の作品はまだとっておいてありますので、ご希望でしたら販売可能です。昨日メールにて、D、E などの作品についてもお知らせしました。もしご興味があればぜひ連絡ください。
7ドルという安い送料でまとめて発送できます。
ほかの作品については、もっと売れているので、すでに値下げをしており、現状がいま可能な最安値です。EとFについてもとってあるので、購入される時にお伺いしたいところです。よろしくお願いします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
もうひとつお尋ねしたいのですが、ほかにお求めになりたい作品とおっしゃっていた作品はA、B、Cでしょうか。
以上の作品はまだとっておいてありますので、ご希望でしたら販売可能です。昨日メールにて、D、E などの作品についてもお知らせしました。もしご興味があればぜひ連絡ください。
7ドルという安い送料でまとめて発送できます。
ほかの作品については、もっと売れているので、すでに値下げをしており、現状がいま可能な最安値です。EとFについてもとってあるので、購入される時にお伺いしたいところです。よろしくお願いします。
修正後
もうひとつお尋ねしたいのですが、ほかにお求めになりたい作品とおっしゃっていた作品はA、B、Cでしょうか。
以上の作品はまだとっておいてありますので、ご希望でしたら販売可能です。昨日メールにて、D、E などの作品についてもお知らせしました。もしご興味があればぜひ連絡ください。
既に提示している7ドルという安い送料でまとめて発送できます。
ほかの作品については、更に売れているので、値下げをしております。これができる限りの最安値です。EとFについてもとってあるので、いつ購入されるかをお伺いしたいところです。よろしくお願いします。
「購入される時に~」というと意味合いが違ってくるのではないかと思いました。