翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 1 Review / 2015/02/17 13:15:38
First, If i will buy this Tokina lens, could you do me a favour and mark the package as a gift? For second i need to know, how you name package in the sender place over adress place. Is it company name on it or your name instead? Im curious. Those values rule witch package will be inspected on customs, so it could be great to avoid that. I always want to get this strait before I will put it into the basket.
まず、このTokinaレンズを購入する際、ギフト包装をお願いできますでしょうか?次に、知りたい事があるのですが、荷物の送り元の住所欄の名前はどうなりますか?会社名ですか、それともあなたの名前になりますでしょうか?関心があります。これらは、税関で検査される荷物を決定づけますので、避けられればと思います。かごへ入れる前に、これを常に把握したいのです。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
まず、このTokinaレンズを購入する際、ギフト包装をお願いできますでしょうか?次に、知りたい事があるのですが、荷物の送り元の住所欄の名前はどうなりますか?会社名ですか、それともあなたの名前になりますでしょうか?関心があります。これらは、税関で検査される荷物を決定づけますので、避けられればと思います。かごへ入れる前に、これを常に把握したいのです。
修正後
まず、このTokinaレンズを購入する際、ギフトと印をつけていただけますでしょうか? 次に、知りたい事があるのですが、荷物の送り元の住所欄の名前はどうなりますか? 会社名ですか、それともあなたの名前になりますでしょうか? 関心があります。これらは、税関で検査される荷物を決定づけますので、検査を避けられればそれがいちばんと思います。かごへ入れる前に、これを常にはっきりさせておきたいのです。
丁寧な訳文になっています。ただ「could you do me a favour and mark the package as a gift」の部分は税関申告の印をつけるときに「ギフト」にチェックマークを入れてくれないか、ということではないでしょうか。