翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/02/09 14:05:31

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

・City Delivery in the Philippines – This is also a spin-off from DealGuru, so it’s technically the same deal that snapped up the above two sites.
・Koziness in Hong Kong – Foodpanda’s Hong Kong deal means it runs not only Koziness but also the related sites Dial-a-Dinner, SOHO Delivery, and Ring-a-Dinner.
・Food By Phone in Thailand – This started out in 1998 for phone-based orders, but later opened up on the web as well. It covers over 650 restaurants in three of Thailand’s biggest cities.

日本語

・City Delivery(フィリピン):これもDealGuruからのスピンオフで、技術的には上記の2つのサイトと同じものだ。
・Koziness(香港):Foodpandaにとって香港のKozinessを買収することは、Dial-a-Dinner、SOHO Delivery、Ring-a-Dinnerといった関連サイトも合わせて運営することを意味する。
・Food By Phone(タイ):1998年に電話ベースの注文方式からスタートしたサービスで、のちにウェブにも展開した。タイの3大都市で650のレストランをカバーしている。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2015/02/13 10:26:09

いいと思います。

takuyao takuyao 2015/02/13 10:42:17

安心しました。レビューありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/foodpanda-asia-acquisitions-7-countries/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。