翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/02/09 12:37:32

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

・City Delivery in the Philippines – This is also a spin-off from DealGuru, so it’s technically the same deal that snapped up the above two sites.
・Koziness in Hong Kong – Foodpanda’s Hong Kong deal means it runs not only Koziness but also the related sites Dial-a-Dinner, SOHO Delivery, and Ring-a-Dinner.
・Food By Phone in Thailand – This started out in 1998 for phone-based orders, but later opened up on the web as well. It covers over 650 restaurants in three of Thailand’s biggest cities.

日本語

・フィリピンのCity Delivery – この会社もまたDealGuruからのスピンオフのため、テクニカル的なことを言えば上記2サイトの買収と同じもの。
・香港のKoziness – Foodpandaの香港案件が意味するのは、同社が運営するのはKozinessだけでなく関連サイトであるDial-a-Dinner、SOHO Delivery、Ring-a-Dinnerもあるということ。
・タイのFood By Phone – この会社は1998年に電話で注文を受ける事業でスタートしたが、後にウェブサイトも開設した。タイの3大都市で650のレストランをカバーしている。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/foodpanda-asia-acquisitions-7-countries/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。