Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2015/01/21 17:11:46

takuyao
takuyao 52 忠実さと読みやすさのバランスを意識したいと思います。I work for ...
英語

Zipdial managed to turn that into a sizable business by using these missed calls as a way for brands to engage with people. Twitter’s blog post picks up the explainer: “For example, through ZipDial, it’s easy to engage with a publisher or brand by making a toll-free ‘missed call’ to a designated phone number. The caller will then begin receiving inbound content and further engagement on their phone in real time through voice, SMS or an app notification. These interactions are especially appealing in areas where people aren’t always connected to data or only access data through intermittent wifi networks.”

日本語

Zipdialは、不在着信をブランドと人々が関わるためのツールとして使うことで、かなりの大きさのビジネスに成長させた。Twitterのブログ記事では、こう説明されている。「例えば、ZipDialを使えば、通話料無料の不在着信を指定された電話番号にかけることによって、出版社やブランドと関わることは簡単です。電話をかけた人は、音声、SMS、アプリのお知らせを通じて、自らの電話にリアルタイムで送られてくるコンテンツやその他のサービスを受け取り始めます。これらのインタラクションは、人々がデータに常時接続しているわけではない場所、あるいは断続的なWi-Fi回線を通じてしかデータにアクセスできないような場所で、とくに魅力的です」

レビュー ( 1 )

mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
mechamamiはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/02/16 23:24:42

いい訳だと思います。

takuyao takuyao 2015/02/19 18:55:11

mechamamiさん、問題ないようで良かったです。これ以外にもいくつかレビューいただいていますね。どれも励みになります。ありがとうございます。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/twitter-acquires-zipdial-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。