Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2015/01/21 12:59:47

mars16
mars16 60 翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード...
英語

Zipdial managed to turn that into a sizable business by using these missed calls as a way for brands to engage with people. Twitter’s blog post picks up the explainer: “For example, through ZipDial, it’s easy to engage with a publisher or brand by making a toll-free ‘missed call’ to a designated phone number. The caller will then begin receiving inbound content and further engagement on their phone in real time through voice, SMS or an app notification. These interactions are especially appealing in areas where people aren’t always connected to data or only access data through intermittent wifi networks.”

日本語

Zipdialは、ブランド企業が人と関わる1つの手段としてこうした不在着信を活用することで、これを相当のビジネスにしてきた。 Twitterの投稿ブログでは説明者の発言を取り上げている。 「ZipDialを使えば、例えば指定された電話番号へ無料の「不在着信」をかけることでパブリッシャーやブランドと関わることが簡単にできます。受け手はその後、 通話、SMS 、アプリ通知を通してリアルタイムでコンテンツやさらなる関わりを電話で受けることになります。こうしたやり取りは、常時データ接続をしていないか、断続的なwifiネットワークでデータアクセスをしているところでは特に魅力があります。」

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/twitter-acquires-zipdial-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。