翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 43 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/12/19 10:04:45

raidou
raidou 43 中国語ネイティヴ、 日本に数年間在住 英語ビジネスレベル エンタメ、...
英語

Thank you for taking the time to let us know about your concern. We appreciate customers who let us know when things aren’t right. I understand how important for you to have your limtis increased. I'm sorry to hear that this didn't go smoothly, rest assure that this will be highly appreciated and assisted and will not be taken for granted. By the way my name is Arvie from eBay Customer Service and I will be more happy to help you with this concern today.

Sayoko, I have thoroughly reviewed your account and previous conversation with my collegue and it seems you were informed about what the review's results.

日本語

お時間を頂いて貴方の考え方をご教示してありがとうございます。トラブルが行ってお客様からのご教示を感謝します。貴方の限界を増やすの大切さを存知していますが、スムーズに進めなくて大変お詫びを申し上げます。それは高く気をつけ、そして協力で解決し、当たり前なことをされませんのでご安心ください。因みに私はeBayカスタマサービスのArvieと申します。本日お客様に役立てればと思います。

さやこさん、貴方のアカウントと前他のスタッフとの会話を徹底的にレビューしましたが、レビューの結果を既に通知していました。

レビュー ( 1 )

shihpin 61 (日本語は英語の後です。Japanese follows English ...
shihpinはこの翻訳結果を"★★"と評価しました 2014/12/21 14:15:57

元の翻訳
お時間を頂いて貴方の考え方をご教示してありがとうございます。トラブルがってお客様からのご教示感謝します。貴方の限界を増やすの大切さを存知していますが、スムーズに進くて大変お詫びを申し上げます。それは高く気をつけ、そして協力で解決し、当たり前なことをされませんのでご安心ください。因みに私はeBayカスタマサービスのArvieと申します。本日お客様に役立てればと思います。

さやこさん、貴方のアカウントと前他のスタッフとの会話を徹底的にレビューしましたが、レビューの結果を既に通知していました。

修正後
お時間を頂いて貴方の考え方をご教示いただきありがとうございます。トラブルがってからの客様のご教示感謝します。貴方の限界を増やすことの大切さを存ていますが、スムーズに進かっとこと大変お詫びを申し上げます。それは高く気をつけ、そして協力で解決し、当たり前なことをされませんのでご安心ください。因みに私はeBayカスタマサービスのArvieと申します。本日お客様に役立てればと思います。

さやこさん、貴方のアカウントと前他のスタッフとの会話を徹底的にレビューしましたが、レビューの結果を既に通知していました。

I suppose you are a non-native speaker of Japanese? 残念ながら日本語がまずいです。 一部修正しましたが、まだ他にも直すべきところがいくつもありました。

raidou raidou 2014/12/22 12:58:13

Yeah, I'm a non-native speaker of Japanse. Thank you for suggestion!

コメントを追加