Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/17 21:00:44

delrey
delrey 52 英語の翻訳をメインに、ドイツ語、スペイン語、中国語の翻訳も対応可能です。 ...
英語

Thanks for the email. And compiling your application

I agree Japan is a huge market for our products.

What type of solar/wind products has your company sold in the past?

Do you sell online or in retail?

Can we invoice by email?
Email address prefered:
Alternate invoicing methods by fax or mail

Shipping Information

Ship to address:
Shipping terms:
Shipping contact name:
Vendor guide available(yes or no)?
IRS number: (tax id)

Miscellaneous
Approved by:

日本語

メールありがとうございました。また、申請をまとめていただいて。
確かに、日本は私どもの製品にとっても巨大な市場です。
御社は過去にどのような型のソーラー、ウインド製品を販売していたのでしょうか。
オンラインまたは小売でしょうか?
メールで請求書をお送りできるでしょうか?
メールアドレスが好ましいです。
他の請求書をお送りする方法は、ファックスかメールです。
出荷情報
出荷先住所
出荷条件
出荷連絡名
販売ガイドの利用(はい・いいえ)
IRSナンバー(TAX ID)
雑事の承認者

レビュー ( 1 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/12/19 02:36:38

元の翻訳
メールありがとうございました。また、申請をまとめていただいて。
確かに、日本は私どもの製品にとっても巨大な市場です。
御社は過去にどのような型のソーラー、ウインド製品を販売していたのでしょうか。
オンラインまたは小売でしょうか?
メールで請求書をお送りできるでしょうか?
メールアドレスが好ましいです。
他の請求書をお送りする方法は、ファックスかメールです。
出荷情報
出荷先住所
出荷条件
出荷連絡名
販売ガイドの利用(はい・いいえ)
IRSナンバー(TAX ID)
雑事の承認者

修正後
メールありがとうございました。また、申請をまとめていただいてありがとうございます
確かに、日本は私どもの製品にとっても巨大な市場です。
御社は過去にどのような型の太陽光/風力製品を販売していたのでしょうか。
オンラインまたは小売でしょうか?
メールで請求書をお送りできるでしょうか?
(その場合の)ご希望のメールアドレス
上記以外に請求書をお送りする方法は、ファックスかメールです。
出荷情報
出荷先住所
出荷条件
出荷連絡名
販売ガイドの利用(はい・いいえ)
IRSナンバー(TAX ID)

承認者

コメントを追加