翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/12/17 20:53:09
Thanks for the email. And compiling your application
I agree Japan is a huge market for our products.
What type of solar/wind products has your company sold in the past?
Do you sell online or in retail?
Can we invoice by email?
Email address prefered:
Alternate invoicing methods by fax or mail
Shipping Information
Ship to address:
Shipping terms:
Shipping contact name:
Vendor guide available(yes or no)?
IRS number: (tax id)
Miscellaneous
Approved by:
メールと申請書をまとめてくれてありがとう。
日本は私たちの製品の巨大な市場であることに同意します。
あなたの会社は、過去にどのような種類の太陽光/風力の製品を販売しましたか?
販売方法はオンラインですか?または小売で販売していますか?
メールで請求書を送ってもいいですか?
メールアドレス:
代替請求書発行方法はファックスまたは郵送になります。
出荷情報
配達先住所:
配送条件:
配達先連絡先名:
ベンダーガイドは入手可能ですか(yesまたはno)?
IRS番号:(納税者番号)
その他
承認者:
レビュー ( 2 )
元の翻訳
メールと申請書をまとめてくれてありがとう。
日本は私たちの製品の巨大な市場であることに同意します。
あなたの会社は、過去にどのような種類の太陽光/風力の製品を販売しましたか?
販売方法はオンラインですか?または小売で販売していますか?
メールで請求書を送ってもいいですか?
メールアドレス:
代替請求書発行方法はファックスまたは郵送になります。
出荷情報
配達先住所:
配送条件:
配達先連絡先名:
ベンダーガイドは入手可能ですか(yesまたはno)?
IRS番号:(納税者番号)
その他
承認者:
修正後
メールと申請書をまとめてくれてありがとう。
日本は私たちの製品の巨大な市場であることに同意します。
あなたの会社は、過去にどのような種類の太陽光/風力の製品を販売しましたか?
販売方法はオンラインですか?または小売で販売していますか?
メールで請求書を送ってもいいですか?
ご希望の(取引に使いたい)メールアドレス:
代替請求書発行方法はファックスまたは郵送になります。
出荷情報
配達先住所:
配送条件:
配達先連絡先名:
ベンダーガイドは入手可能ですか(yesまたはno)?
IRS番号:(納税者番号)
その他
承認者:
元の翻訳
メールと申請書をまとめてくれてありがとう。
日本は私たちの製品の巨大な市場であることに同意します。
あなたの会社は、過去にどのような種類の太陽光/風力の製品を販売しましたか?
販売方法はオンラインですか?または小売で販売していますか?
メールで請求書を送ってもいいですか?
メールアドレス:
代替請求書発行方法はファックスまたは郵送になります。
出荷情報
配達先住所:
配送条件:
配達先連絡先名:
ベンダーガイドは入手可能ですか(yesまたはno)?
IRS番号:(納税者番号)
その他
承認者:
修正後
メールと申請書をまとめてくれてありがとう。
たしかに、日本は私たちの製品の巨大な市場ですね。
あなたの会社は、過去にどのような種類の太陽光/風力の製品を販売しましたか?
販売方法はオンラインですか?または小売で販売していますか?
メールで請求書を送ってもいいですか?
メールアドレス:
代替請求書発行方法はファックスまたは郵送になります。
出荷情報
配達先住所:
配送条件:
配達先連絡先名:
ベンダーガイドは入手可能ですか(yesまたはno)?
IRS番号:(納税者番号)
その他
承認者: