翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/12/06 11:33:05
Further to my previous email, I wish simply to return the incorrectly described item under the ebay/paypal returns policy - you did not supply the item described (you supplied an RB67 rather than an RZ67 Pro II).
YOU will pay for return postage to Japan according to the Ebay/Paypal returns procedure.
I no longer wish to receive the correct item as a replacement as I have ordered from elsewhere and do not trust you to send the correct item.
I cannot confirm whether the item you sent me works or not but I am happy to return it packaged once you refund my purchase price (including initial and return postage).
あなたが間違えて送ってきた商品をebaやpaypalの契約内容に乗っ取って返品したいと考えています。なぜなら、あなたは、RB67ではなく、RZ67 ProIIを送ってきたからです。
この商品を日本に送り返すためのお金をEbay/Paypalの契約手順に乗っ取って払ってもらいます。
他の場所から正しい商品を買ったので、新しく正しい商品をあなたに送ってもらう必要はありません。そして、あなたを信用できません。
あなたが送ってきた商品がちゃんと動くかわかりませんが、私がこの商品に払ったお金を返金してくれるならそのままの状態で送り返したいと思います。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
あなたが間違えて送ってきた商品をebaやpaypalの契約内容に乗っ取って返品したいと考えています。なぜなら、あなたは、RB67ではなく、RZ67 ProIIを送ってきたからです。
この商品を日本に送り返すためのお金をEbay/Paypalの契約手順に乗っ取って払ってもらいます。
他の場所から正しい商品を買ったので、新しく正しい商品をあなたに送ってもらう必要はありません。そして、あなたを信用できません。
あなたが送ってきた商品がちゃんと動くかわかりませんが、私がこの商品に払ったお金を返金してくれるならそのままの状態で送り返したいと思います。
修正後
私が前回送ったメールに付け加えますと、説明が不正確だった商品をebaおよびpaypalの返品ポリシー:「あなたは説明した商品を送りませんでした」-に則り返品したいと考えています。なぜなら、あなたは、RB67ではなく、RZ67 ProIIを送ってきたからです。
この商品の日本への返送料金をEbay/Paypalの返品手続に則って支払ってもらいます。
代わりとして(代替品として、改めて)正しい商品をあなたに送ってもらう必要はありません。他の場所から正しい商品を買いましたし、あなたが正しい商品を送ってくれるとは信用できないからです。
あなたが送ってきた商品がちゃんと動くかどうか確認することはできませんが、私の購入代金(最初および返送料金を含む)を返金していただければそのままの状態で送り返したいと思います。