翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 1 Review / 2014/12/06 10:58:59
Further to my previous email, I wish simply to return the incorrectly described item under the ebay/paypal returns policy - you did not supply the item described (you supplied an RB67 rather than an RZ67 Pro II).
YOU will pay for return postage to Japan according to the Ebay/Paypal returns procedure.
I no longer wish to receive the correct item as a replacement as I have ordered from elsewhere and do not trust you to send the correct item.
I cannot confirm whether the item you sent me works or not but I am happy to return it packaged once you refund my purchase price (including initial and return postage).
以前のメールに加えますと、eBay/PayPal返品ポリシーに従い、不正確に説明された商品を返したいです。あなたは、説明通りの商品を送りませんでした。(RZ67 Pro IIの代わりに、RB67を送ってきました。)
eBay/PayPal返品ポリシーに従い、返品にかかる送料をあなたに負担してもらいます。
もう正しい商品を受け取りたくありません。なぜなら他の業者に注文し、あなたが正しい商品を送るとは思えないからです。
あなたが送った商品が機能するかどうか確認できませんが、あなたが商品代金(はじめと返送の送料を含む)を返金してくれれば、よろこんで商品を梱包した状態でお返しします。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
以前のメールに加えますと、eBay/PayPal返品ポリシーに従い、不正確に説明された商品を返したいです。あなたは、説明通りの商品を送りませんでした。(RZ67 Pro IIの代わりに、RB67を送ってきました。)
eBay/PayPal返品ポリシーに従い、返品にかかる送料をあなたに負担してもらいます。
もう正しい商品を受け取りたくありません。なぜなら他の業者に注文し、あなたが正しい商品を送るとは思えないからです。
あなたが送った商品が機能するかどうか確認できませんが、あなたが商品代金(はじめと返送の送料を含む)を返金してくれれば、よろこんで商品を梱包した状態でお返しします。
修正後
以前のメールに加えますと、eBay/PayPal返品ポリシーに従い、説明が不正確だった商品を返したいです。あなたは、説明通りの商品を送りませんでした。(RZ67 Pro IIの代わりに、RB67を送ってきました。)
eBay/PayPal返品ポリシーに従い、返品にかかる送料をあなたに負担してもらいます。
もう代わりとして正しい商品を受け取りたくありません。なぜなら他の業者に注文しましたし、あなたが正しい商品を送るとは信じられないからです。
あなたが送った商品が機能するかどうか確認できませんが、あなたが商品代金(はじめと返送の送料を含む)を返金してくれれば、よろこんで商品を梱包した状態でお返しします。
翻訳ぽい堅さが感じられたので★4ですが、まちがいはないと思います。