翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/12/06 10:58:59

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52
英語

Further to my previous email, I wish simply to return the incorrectly described item under the ebay/paypal returns policy - you did not supply the item described (you supplied an RB67 rather than an RZ67 Pro II).

YOU will pay for return postage to Japan according to the Ebay/Paypal returns procedure.

I no longer wish to receive the correct item as a replacement as I have ordered from elsewhere and do not trust you to send the correct item.

I cannot confirm whether the item you sent me works or not but I am happy to return it packaged once you refund my purchase price (including initial and return postage).

日本語

以前のメールに加えますと、eBay/PayPal返品ポリシーに従い、不正確に説明された商品を返したいです。あなたは、説明通りの商品を送りませんでした。(RZ67 Pro IIの代わりに、RB67を送ってきました。)

eBay/PayPal返品ポリシーに従い、返品にかかる送料をあなたに負担してもらいます。

もう正しい商品を受け取りたくありません。なぜなら他の業者に注文し、あなたが正しい商品を送るとは思えないからです。

あなたが送った商品が機能するかどうか確認できませんが、あなたが商品代金(はじめと返送の送料を含む)を返金してくれれば、よろこんで商品を梱包した状態でお返しします。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/08 12:21:05

元の翻訳
以前のメールに加えますと、eBay/PayPal返品ポリシーに従い、不正確に説明された商品を返したいです。あなたは、説明通りの商品を送りませんでした。(RZ67 Pro IIの代わりに、RB67を送ってきました。)

eBay/PayPal返品ポリシーに従い、返品にかかる送料をあなたに負担してもらいます。

もう正しい商品を受け取りたくありません。なぜなら他の業者に注文し、あなたが正しい商品を送るとは思えないからです。

あなたが送った商品が機能するかどうか確認できませんが、あなたが商品代金(はじめと返送の送料を含む)を返金してくれれば、よろこんで商品を梱包した状態でお返しします。

修正後
以前のメールに加えますと、eBay/PayPal返品ポリシーに従い、説明が不正確だった商品を返したいです。あなたは、説明通りの商品を送りませんでした。(RZ67 Pro IIの代わりに、RB67を送ってきました。)

eBay/PayPal返品ポリシーに従い、返品にかかる送料をあなたに負担してもらいます。

もう代わりとして正しい商品を受け取りたくありません。なぜなら他の業者に注文しましたし、あなたが正しい商品を送るとは信じられないからです。

あなたが送った商品が機能するかどうか確認できませんが、あなたが商品代金(はじめと返送の送料を含む)を返金してくれれば、よろこんで商品を梱包した状態でお返しします。

翻訳ぽい堅さが感じられたので★4ですが、まちがいはないと思います。

コメントを追加