翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/01 16:22:00

ctplers99
ctplers99 53 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
英語

He went on to explain that Xiaomi wants to work very closely with the tech ecosystems in India and Indonesia in terms of startups, apps, and services. There are no deals sorted out yet, but he will talk a lot with startups to cook up something. An example from China is the way Xiaomi created the MiBand in partnership with a Chinese startup.

“It makes perfect sense to build in Indonesia,” he says – but that’s advice for hardware startups, not a statement related to Xiaomi. “I have high hopes for manufacturing in Indonesia,” he adds, and Barra advises local startups to get a Raspberry Pi and start iterating hardware in the same way they do with software.

日本語

彼は続けてXiaomiがスタートアップやアプリ、サービスなどの観点からインドやインドネシアにおける技術のエコシステムと非常に緊密に連携したいと考えていると説明した。今のところまだ契約などは結ばれていないが、スタートアップとよく話あって何かを作り上げるつもりだ。中国でXiaomiが中国のスタートアップと提携してMiBandを作り出した方法が良い例だ。

「インドネシアで製品を作るのは、非常に意義のあることだ」と彼は言うが、この意見はXiaomiに対してことではなく、ハードウェアスタートアップに対する助言である。「インドネシアで製造できればいいという高い期待を持っている。」と彼は付け加え、そして、Barra氏は、地域のスタートアップがRaspberry Piを入手し、ソフトウェアに対してやってきたのと同様のことをハードウェアに対しても行うように助言している。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/12/09 10:38:32

元の翻訳
彼は続けてXiaomiがスタートアップやアプリ、サービスなどの観点からインドやインドネシアにおける技術のエコシステムと非常に緊密に連携したいと考えていると説明した。今のところまだ契約などは結ばれていないが、スタートアップとよく話あって何かを作り上げるつもりだ。中国でXiaomiが中国のスタートアップと提携してMiBandを作り出した方法が良い例だ。

「インドネシアで製品を作るのは、非常に意義のあることだ」と彼は言うが、この意見はXiaomiに対してことではなく、ハードウェアスタートアップに対する助言である。「インドネシアで製造できればいいという高い期待を持っている。」と彼は付け加え、そして、Barra氏は、地のスタートアップがRaspberry Piを入手し、ソフトウェアに対してやってきたのと同様のことをハードウェアに対しても行うように助言している。

修正後
彼は続けてXiaomiがスタートアップやアプリ、サービスなどの観点からインドやインドネシアにおける技術のエコシステムと非常に緊密に連携したいと考えていると説明した。今のところまだ契約などは結ばれていないが、スタートアップとよく話あって何かを作り上げるつもりだ。中国でXiaomiが中国のスタートアップと提携してMiBandを作り出した方法が良い例だ。

「インドネシアで製品を作るのは、非常に意義のあることだ」と彼は言うが、この意見はXiaomiに対してことではなく、ハードウェアスタートアップに対する助言である。「インドネシアで製造できればいいという高い期待を持っている。」と彼は付け加え、そして、Barra氏は、地のスタートアップがRaspberry Piを入手し、ソフトウェアに対してやってきたのと同様のことをハードウェアに対しても行うように助言している。

きれいに訳されていると思います

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/hugo-barra-xiaomi-indonesia-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。