Conyac で依頼された翻訳結果を公開

[英語から日本語への翻訳依頼] プライバシー騒ぎ 高レイテンシやタイムアウトの問題があるため、「当社は中国からあらゆることに対処することはできません」と彼は言う。そのため、Xiao...

翻訳依頼文
Hugo Barra talks about Xiaomi’s progress in Indonesia and India

Hugo Barra from Xiaomi joins us on stage this afternoon at Startup Asia Jakarta 2014 to talk about Xiaomi and its progress in Indonesia.

He says Xiaomi was “clearly world-standard” when he was considering making the move away from Google’s Android team last year, and he’d been following its progress even before that because of early links between Google and Xiaomi’s founders.

“We want to be part of everything that Google does – we want to be early adopters,” says Barra to interviewer Jeremy Wagstaff from Thompson Reuters.
runko さんによる翻訳
Hugo Barra氏、Xiaomiのインドネシアとインドにおける進捗を語る

XiaomiのHugo Barra氏は、本日午後、Startup Asia Jakarta 2014でのステージで私たちと合流し、Xiaomiとそのインドネシアでの事業の進捗について語る。

彼は、昨年、GoogleのAndroidチームから離れることを考えていた際、Xiaomiは「明らかに世界水準」に達しており、GoogleとXiamiの創設者たちが早い段階で関わりをもっていたこともあり、Xiaomiはそれより前にその進捗のすぐ後をついて来ていた、と語る。

「私たちはGoogleのする全ての事の一部分になりたい。私たちは早いうちに採用者になりたい。」、Thompson ReutersのインタビューアーであるJeremy Wagstaff にBorra氏は語る。
ctplers99
ctplers99さんによる翻訳
◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎◎
ログインして、他の回答を見る

Conyac で翻訳した結果

依頼文字数
3369文字
翻訳言語
英語 → 日本語
金額 (スタンダード依頼の場合)
7,581円
翻訳時間
約9時間
フリーランサー
runko runko
Standard
10年以上にわたって、外資系機関の日本オフィスでの業務経験(翻訳)がございます。
おもに観光にまつわる現地情報やプレスリリースを、英語から日本語へ翻訳す...
フリーランサー
ctplers99 ctplers99
Standard
フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者として8年以上の経験があります。

主にビジネス分野の翻訳をさせていただいて...
相談する
フリーランサー
mars16 mars16
Standard
翻訳を始めて、そしてConyacに参加して5年ほどになります(スタンダード案件1000件超の実績)。
ビジネス、政治、経済、IT関係のニュース記事や市場...
相談する