翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 53 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/12/01 15:14:42
Before discussing Indonesia, the chat turns toward India. Barra says “the community has really embraced us” in India, and the brand now has a number of fans – “Mi Fans” – in the country. Yesterday they had an informal, ad hoc meetup that nearly 70 people came to in a restaurant in Mumbai. He adds that Xiaomi is seeing the same kind of reception in Indonesia.
インドネシアに関して論ずる前に、話はインドの話になった。Barra氏はインドでは「コミュニティは私達を温かく迎えてくれた。」と言い、Xiaomiブランドには現在多くのファンがおり、インドでは「Miファン」との呼称が付いている。昨日、約70人の人がムンバイのレストランに集まる非公式で間に合わせの会合を行った。彼はXiaomiはインドネシアにおいて同様の会合を予定していると付け加えた。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
インドネシアに関して論ずる前に、話はインドの話になった。Barra氏はインドでは「コミュニティは私達を温かく迎えてくれた。」と言い、Xiaomiブランドには現在多くのファンがおり、インドでは「Miファン」との呼称が付いている。昨日、約70人の人がムンバイのレストランに集まる非公式で間に合わせの会合を行った。彼はXiaomiはインドネシアにおいて同様の会合を予定していると付け加えた。
修正後
インドネシアに関して論ずる前に、話はインドの話になった。Barra氏はインドでは「コミュニティは私達を温かく迎えてくれた。」と言い、Xiaomiブランドには現在多くのファンがおり、インドでは「Miファン」との呼称が付いている。昨日、臨時の非公式会議を行い、約70人の人がムンバイのレストランに集まった。彼はXiaomiはインドネシアにおいても同様の会合を予定していると付け加えた。
ad hoc :ニュース記事なので「臨時の」「特別の」くらいでいいのでは。好みでしょうが。ちょっと直しましたがまちがいは全く無いと思います。勉強になります。
https://www.techinasia.com/hugo-barra-xiaomi-indonesia-india/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
レビューありがとうございます。