翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / 1 Review / 2014/12/01 12:29:57

英語

Before discussing Indonesia, the chat turns toward India. Barra says “the community has really embraced us” in India, and the brand now has a number of fans – “Mi Fans” – in the country. Yesterday they had an informal, ad hoc meetup that nearly 70 people came to in a restaurant in Mumbai. He adds that Xiaomi is seeing the same kind of reception in Indonesia.

日本語

インドネシアについて議論する前に、話はインドに及んだ。Barraが言うに、インドでは「みなさん本当に好意的に受け入れてくれました」、そして、かの国では、(Xiaomi)ブランドはたくさんのファン"Mi Fans"を得ているという。昨日、そんな彼らが急遽非公式のオフ会を開催し、ムンバイのレストランに70名近くが集まった。Xiaomiはインドネシアでも同様の会を確認している、と彼は付け加えた。

レビュー ( 1 )

ailing-mana 53 平易な表現、わかりやすい文章をモットーに翻訳をさせていただいております。各...
ailing-manaはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/12/09 10:02:43

ニュース記事とのことなので要求されているレベルは通常より高いと思われますが、きれいに訳されていると思います。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
https://www.techinasia.com/hugo-barra-xiaomi-indonesia-india/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。