翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/11/17 19:34:30

acdcasic
acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
日本語

お世話になっております。

次回から注文するときに会社名を記載するようにします。

請求書を確認しましたら、CRC16-1の値段が間違っていました。€46.45のはずが、€49.95になっています。
正規の値段に訂正して再度、請求書の発行をお願いします。

英語

Thank you for your support.

Moving forward, we will put the company name on invoices when we place orders.

When we checked the invoice, we found that the price of CRC16-1 was wrong. It says 49.95 EUR for each while it is supposed to be 46.45 EUR for each. Can you please revise it to the correct price and reissue the invoice?

レビュー ( 1 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/11/18 22:50:32

元の翻訳
Thank you for your support.

Moving forward, we will put the company name on invoices when we place orders.

When we checked the invoice, we found that the price of CRC16-1 was wrong. It says 49.95 EUR for each while it is supposed to be 46.45 EUR for each. Can you please revise it to the correct price and reissue the invoice?

修正後
Thank you for your support.

From now on, we will put the company name on invoices when we place orders.

When we checked the invoice, we found that the price of CRC16-1 was wrong. It says 49.95 EUR for each while it is supposed to be 46.45 EUR for each. Can you please revise it to the correct price and reissue the invoice?

acdcasic acdcasic 2014/11/18 23:06:28

Reviewどうもありがとうございます。
後学のため教えてください。Moving forwardってFrom now onとまったく同義でNativeが使うんですが、不適切でしたでしょうか?

fujisawa_2014 fujisawa_2014 2014/11/19 08:25:39

こんにちは!私の解釈ですが、moving forwardの方には前進という意味が含まれていますので、improvementのニュアンスもあります。間違っているかわかりませんが、今回from now onがよりしんせんだと思いました。

コメントを追加
備考: 正確にお願いします。