翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 3 Reviews / 2014/11/01 01:05:33
英語
If I pay for this product, you will send him before the day 06/11? Do you have it available in stock and is shipping to Brazil? Could you check? Thank you!
日本語
私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか? 在庫はありますか? またブラジルに送ってくれますか? 確認してくれませんか? よろしくお願いします!
レビュー ( 3 )
tearzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2014/11/01 11:51:21
元の翻訳
私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか? 在庫はありますか? またブラジルに送ってくれますか? 確認してくれませんか? よろしくお願いします!
修正後
私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか?在庫はありますか?またブラジルに送ってくれますか?確認してくれませんか?よろしくお願いします!
?の後の1スペースは不要です。訳自体は問題ないです!
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2014/11/02 22:20:56
英語が母語でない方の文章をうまく解釈してあると思います。
評価頂きましてありがとうございます。
疑問符の後のスペースについてですが、日本の新聞等の出版業界においては、疑問符・感嘆符の後にスペースを入れるのが通例となっております。従って、表記の間違いではありません。
ご確認いただければ幸いです。
スペースも翻訳では文字数としてカウントされている場合があるので、お客様の出費を考えると、a_ayumiさまの業務経験での習慣が必ずしも正論とはいえないと思います。その辺は臨機応変な対応が必要です。
では、こちらのサイトでは、疑問符・感嘆符後のスペースは不要ということですね? 恐れ入りますが、サイト上のどの部分に表記ルールが表示されているのでしょうか? ご存知でしたらお教えいただけると助かります。