翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 3 Reviews / 2014/11/01 01:05:33

a_ayumi
a_ayumi 52
英語

If I pay for this product, you will send him before the day 06/11? Do you have it available in stock and is shipping to Brazil? Could you check? Thank you!

日本語

私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか? 在庫はありますか? またブラジルに送ってくれますか? 確認してくれませんか? よろしくお願いします!

レビュー ( 3 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/01 11:51:21

元の翻訳
私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか? 在庫はありますか? またブラジルに送ってくれますか? 確認してくれませんか? よろしくお願いします!

修正後
私がこの製品の代金を支払えば、11月6日までに彼に送ってくれますか?在庫はありますか?またブラジルに送ってくれますか?確認してくれませんか?よろしくお願いします!

?の後の1スペースは不要です。訳自体は問題ないです!

a_ayumi a_ayumi 2014/11/01 12:54:27

評価頂きましてありがとうございます。
疑問符の後のスペースについてですが、日本の新聞等の出版業界においては、疑問符・感嘆符の後にスペースを入れるのが通例となっております。従って、表記の間違いではありません。
ご確認いただければ幸いです。

tearz tearz 2014/11/01 13:02:04

スペースも翻訳では文字数としてカウントされている場合があるので、お客様の出費を考えると、a_ayumiさまの業務経験での習慣が必ずしも正論とはいえないと思います。その辺は臨機応変な対応が必要です。

a_ayumi a_ayumi 2014/11/01 13:04:23

では、こちらのサイトでは、疑問符・感嘆符後のスペースは不要ということですね? 恐れ入りますが、サイト上のどの部分に表記ルールが表示されているのでしょうか? ご存知でしたらお教えいただけると助かります。

コメントを追加
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/02 22:20:56

英語が母語でない方の文章をうまく解釈してあると思います。

a_ayumi a_ayumi 2014/11/02 22:50:47

コメントありがとうございます。

コメントを追加
[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
[削除済みユーザ]はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/11/08 12:40:09

素晴らしいです。

a_ayumi a_ayumi 2014/11/08 13:21:22

レビューありがとうございます。

コメントを追加