翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/10/30 14:47:11

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

残念ですが、生産が60日かかると遅すぎます。
お客様への納期は12月の初めなので、
11月28日までにヤマトへ到着させる必要があります。

枚数はタオルを1000枚でモノグラムの文字はjaxsonとGROHEです。

お客様から注文する前に一度サンプルを見たいと言われています。
もし上記の納期で間に合うようでしたらすぐに返信をください。



さらにフレッテなどと一緒にパンフレットで紹介されている画像を送ってもらえますか?
データがなければパンフレットをスキャンして送ってください。
表紙と中身希望です

英語

It is unfourtunate, but taking 60 days for production is too long.
The expected leadtime to the customer is in early December, so the item must be arrived at Yamato no later than November 28.

The quantity of the towel is 1,000, and the monogram characters are jaxson and GROHE.

My customer is asking to see the sample prior to order.
If the above mentioned leadtine works, please get back to me ASAP.

Also, could you please send me the image introduced in the leaflet with a frette, and the like?
If you don't have such data, you may scan and send the copy of the leaflet, too.
I need the coverpage and the contents, please.

レビュー ( 2 )

fujisawa_2014 52 エンジニアリング、自然科学、社会科学での知識と経験があります。
fujisawa_2014はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/31 19:33:32

good!

tearz tearz 2014/11/01 01:05:53

いつもレビューありがとうございます。

コメントを追加
ctplers99 64 フリーランス翻訳者Ctplers99と申します。日本語ネイティブで、翻訳者...
ctplers99はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/31 19:37:33

先日はダブルチェックありがとうございました(スタンダード翻訳のダブルチェック依頼をしていただいた件です。)今回のこの訳も素晴らしいです。

tearz tearz 2014/11/01 01:07:19

こちらこそコラボさせていただいて勉強になりました。また一緒にできるといいですね。ありがとうございました。

コメントを追加