Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[日本語から英語への翻訳依頼] 残念ですが、生産が60日かかると遅すぎます。 お客様への納期は12月の初めなので、 11月28日までにヤマトへ到着させる必要があります。 枚数はタオルを...
翻訳依頼文
残念ですが、生産が60日かかると遅すぎます。
お客様への納期は12月の初めなので、
11月28日までにヤマトへ到着させる必要があります。
枚数はタオルを1000枚でモノグラムの文字はjaxsonとGROHEです。
お客様から注文する前に一度サンプルを見たいと言われています。
もし上記の納期で間に合うようでしたらすぐに返信をください。
さらにフレッテなどと一緒にパンフレットで紹介されている画像を送ってもらえますか?
データがなければパンフレットをスキャンして送ってください。
表紙と中身希望です
お客様への納期は12月の初めなので、
11月28日までにヤマトへ到着させる必要があります。
枚数はタオルを1000枚でモノグラムの文字はjaxsonとGROHEです。
お客様から注文する前に一度サンプルを見たいと言われています。
もし上記の納期で間に合うようでしたらすぐに返信をください。
さらにフレッテなどと一緒にパンフレットで紹介されている画像を送ってもらえますか?
データがなければパンフレットをスキャンして送ってください。
表紙と中身希望です
wakky
さんによる翻訳
Unfortunately, 60 days of production lead time is too long.
As our customer needs the product early December, we need to send the product to Yamato by November 11th.
Quantity request is as follows:
Towel: 1000 pieces
Monogram letter: jaxson and GROHE
Our customer wants to see a few samples before they place an order.
If you can meet the delivery date mentioned above, please reply to us as soon as possible.
Could you also send us the image which is placed on your pamphlet together with Frette?
If you do not have the data, please scan the pamphlet. We want the front page and inner page.
As our customer needs the product early December, we need to send the product to Yamato by November 11th.
Quantity request is as follows:
Towel: 1000 pieces
Monogram letter: jaxson and GROHE
Our customer wants to see a few samples before they place an order.
If you can meet the delivery date mentioned above, please reply to us as soon as possible.
Could you also send us the image which is placed on your pamphlet together with Frette?
If you do not have the data, please scan the pamphlet. We want the front page and inner page.
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 240文字
- 翻訳言語
- 日本語 → 英語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 2,160円
- 翻訳時間
- 16分
フリーランサー
wakky
Starter
海外滞在歴:インド3年、シンガポール半年、マレーシア 7年、南アフリカ 1年半
通訳経験:8年
英検1級取得
英語中学・高校教員免許取得
通訳経験:8年
英検1級取得
英語中学・高校教員免許取得