翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/10/29 22:45:58

gracehill
gracehill 52 はじめまして。他社サイトでも翻訳業務を頑張っております。英語⇒日本語を得意...
英語

My apologies for the long delay.

This past couple of weeks unfortunately was a very busy time for me and I wasn't able to mail your package as early as I wanted to. It is, however, already on its way to you and should arrive sometime within next week. As with my previous packages, I wasn't able to obtain the tracking service since it is extremely expensive with Canada Post (about $20 extra).

Thank you so much for your patience and once again I apologize for the delay.

Also, for future orders after your package arrives, I would be happy to provide you with a discount if you decide to place a large order. We can discuss that in the future if you like.

日本語

お返事が遅くなり、申し訳ございません。

この数週間、残念なことに私が非常に多忙であり、早くご連絡をしたかったのですがご送付いただいた荷物に関してすぐにメールをすることができませんでした。
しかし、その荷物はすでに御社へ到着する予定となり、来週の範囲内で到着しなければなりません。
以前、ご送付した荷物と同様に、カナダの郵便局ではとても高い費用のため、私は追跡サービスを利用することができませんでした。(割増料金:約20ドル)

長くお待たせいたしております。そして、ご回答が遅れましたことを重ねてお詫びいたします。

また、御社の荷物の到着確認が取れたあと、今後、大口注文をしていただけるようでしたら、割引価格にてご提供いたします。
もしよろしければ、ご検討頂ければ幸いです。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/10/30 22:45:55

正しく翻訳されていると思います。

gracehill gracehill 2014/10/30 23:18:04

コメントをありがとうございます。今後ともよろしくお願いいたします。

コメントを追加