翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/10/29 22:40:37

英語

My apologies for the long delay.

This past couple of weeks unfortunately was a very busy time for me and I wasn't able to mail your package as early as I wanted to. It is, however, already on its way to you and should arrive sometime within next week. As with my previous packages, I wasn't able to obtain the tracking service since it is extremely expensive with Canada Post (about $20 extra).

Thank you so much for your patience and once again I apologize for the delay.

Also, for future orders after your package arrives, I would be happy to provide you with a discount if you decide to place a large order. We can discuss that in the future if you like.

日本語

長時間遅れたことへの謝罪文

この過去数週間は残念なことにとても忙しく、私は願っていたほど早く商品を郵送することが出来ませんでした。でも、もうすでに商品はあなたに向かっており、来週中には到着するはずです。以前の私の商品では、カナダポスト(約20ドルの余分)がとても高いために、追跡サービスをつけることが出来ませんでした。

我慢していただきありがとうございます。またもう一度遅れたこと謝罪申し上げます。

また、あなたの商品が到着した後、あなたが依頼者としてさらに注文することをお決めになられた際には喜んで割引きさせて頂きます。もしよければそのことについても今後話し合いましょう。

レビュー ( 1 )

ukkadesuはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/10/31 00:38:18

スムーズに読める訳文だと思います。
カナダポストの後にある「約20ドルの余分」は、「追加課金=約20ドル」としたほうが誤解が生じにくいと思います。

akihisa1018 akihisa1018 2014/10/31 01:00:28

ありがとうございます!
ご指摘もありがとうございます。少し迷った表現ですので参考にします。

コメントを追加