翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 3 Reviews / 2014/10/20 05:50:14
I understand that you sent the parcel but please specify what value you put on parcel or invoive inside
荷物を発送致しました事ありがとうございました。しかし、価格の表記が分かりにくいため、こちらを荷物に貼付けるか、荷物の中に入れていただけませんでしょうか。よろしくお願い致します。
レビュー ( 3 )
元の翻訳
荷物を発送致しました事ありがとうございました。しかし、価格の表記が分かりにくいため、こちらを荷物に貼付けるか、荷物の中に入れていただけませんでしょうか。よろしくお願い致します。
修正後
荷物を発送致しました事ありがとうございました。しかし、パッケージに貼り付けまたは同封した(インボイスの)価格を具体的に教えていただけますか。
元の翻訳
荷物を発送致しました事ありがとうございました。しかし、価格の表記が分かりにくいため、こちらを荷物に貼付けるか、荷物の中に入れていただけませんでしょうか。よろしくお願い致します。
修正後
荷物を発送致しました事ありがとうございました。しかし、価格の表記が分かりにくいため、小包に表記もしくは中身の請求書に記載された価格を教えてください。
First of all in business message, the sender tries to be as concise as possible to get the message across. The sender want the price information known before opening the parcel for some reason. If you do not get the core message it is judged it is mistranslated. Particularly in Japanese business writing, conciseness is valued and clear-cut information is often left out. To get highly rated in translating business letters from English to Japanese you should also learn about Japanese business writing.