翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 50 / 3 Reviews / 2014/10/20 05:50:14

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 50 Amateur and aspiring translator!
英語

I understand that you sent the parcel but please specify what value you put on parcel or invoive inside

日本語

荷物を発送致しました事ありがとうございました。しかし、価格の表記が分かりにくいため、こちらを荷物に貼付けるか、荷物の中に入れていただけませんでしょうか。よろしくお願い致します。

レビュー ( 3 )

acdcasic 66 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/10/21 11:27:27

元の翻訳
荷物を発送致しました事ありがとうございました。しかし、価格の表記が分かりくいため、こちらを荷物に貼付けるか、荷物入れていただけませんでしょう。よろしくお願い致します

修正後
荷物を発送致しました事ありがとうございました。しかし、パッケージに貼付けまたは同封した(インボイス)価格を具体的教えていただけまか。

コメントを追加
susumu-fukuhara 66 静岡県登録の通訳案内士です。通算で3年ほど貿易実務の担当をしていたことがあ...
susumu-fukuharaはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/10/27 09:47:33

元の翻訳
荷物を発送致しました事ありがとうございました。しかし、価格の表記が分かりにくいため、こちらを荷物貼付けるか、荷物れていたけませんでしょうか。よろしくお願致します

修正後
荷物を発送致しました事ありがとうございました。しかし、価格の表記が分かりにくいため、小包表記もしくは中身請求書記載さた価格を教えい。

First of all in business message, the sender tries to be as concise as possible to get the message across. The sender want the price information known before opening the parcel for some reason. If you do not get the core message it is judged it is mistranslated. Particularly in Japanese business writing, conciseness is valued and clear-cut information is often left out. To get highly rated in translating business letters from English to Japanese you should also learn about Japanese business writing.

コメントを追加
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★"と評価しました 2014/11/06 01:15:08

おそらく原文を読んで理解した内容と和訳した内容はあなたの頭の中では一致しているのかもしれませんが、翻訳内容を他者に伝えるという観点からすると翻訳文としては成立していないと思います。頑張ってください。

コメントを追加