翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / 2 Reviews / 2014/10/05 21:41:45
This might sound silly but my mother has made a request..
She loves Wasabi and wonders if she pays for the item and shipping could you send some? She thinks Japan will have the best. Here it is not made very well-- in her eyes.
可笑しいと思うかもしれないのですけど、私の母がリクエストしたいそうです...
母はワサビが大好きで、品物代金と送料を支払うので、少し送って貰うことはできないかと言っています。ワサビは日本のが一番だろうと考えているようです。私達のところのワサビは、それ程良くない―母の目にはそう映るらしいのです。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
可笑しいと思うかもしれないのですけど、私の母がリクエストしたいそうです...
母はワサビが大好きで、品物代金と送料を支払うので、少し送って貰うことはできないかと言っています。ワサビは日本のが一番だろうと考えているようです。私達のところのワサビは、それ程良くない―母の目にはそう映るらしいのです。
修正後
可笑しいと思うかもしれないのですけど、私の母がリクエストしたいそうです...
母はワサビが大好きで、品物代金と送料を支払うので、少し送って貰うことはできないかと言っています。ワサビは日本のが一番だろうと考えているようです。こちらののワサビは、それ程良くない―母の目にはそう映るらしいのです。
元の翻訳
可笑しいと思うかもしれないのですけど、私の母がリクエストしたいそうです...
母はワサビが大好きで、品物代金と送料を支払うので、少し送って貰うことはできないかと言っています。ワサビは日本のが一番だろうと考えているようです。私達のところのワサビは、それ程良くない―母の目にはそう映るらしいのです。
修正後
可笑しいと思うかもしれませんが、私の母がリクエストしたいそうです...
母はワサビが大好きで、品物代金と送料を支払うので、少し送って貰うことはできないかと言っています。ワサビは日本のが一番だろうと考えているようです。私達のところのワサビは、それ程良くない―母の目にはそう映るらしいのです。
レビューありがとうございます。しかし、正直それは問題だとは思いません。もし良かったら、何故まずいのか詳しくご指摘お願いします。
hereは「日本で生産される」わさびに対して、「こちらの国あるいは地域で生産されている」わさびを指すと思われます。この方たちが所有しているわさびのお話ではないので修正いたしました。
返信ありがとうございます。
私もこの「here」を、「この手紙を書いた方たちの所で生産された」と解釈しました。
この解釈が正しいとするならば、問題は、修正前の「私達のところのワサビ」という表現が、(現在)「この方たちが所有しているわさび」と言う意味としてしか自然に解釈できないものであるか否か、と言う点にあると思います。
そして、私としては「私達のところ」という語は十分に、「私達の国あるいは地域で生産されている」という意味を伝えるものだと、従って上の答えは否となると、感じるのですが、どうでしょうか?
何れにせよ、修正の前後の文が殆ど同じで、それに至った解釈も同じなのに、同じ訳文をみて異なった解釈を背後に読み取られてしまう事があるというのは、人が母語に対して持つ感性の違いを表しているようで面白いですね。
短文ですので意訳は極力避けましょうということです。here=こちら となります。「私たち(の)」という意味に当たるus, oursという語が含まれていませんので、あえて含める必要はありませんし議論にも及びません。でも良い文章だと思います。
ありがとうございます。論旨は解りました。定訳「here=ここ、こちら, etc」で済む所は、(特に短文では)それで済ませた方が良い、という事ですね。この点には納得できる所がありますので、参考にさせて頂こうと思います。