翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / 2 Reviews / 2014/09/29 17:28:03
I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition. Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly.
1. Is there any evidence that the box was tampered with?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local carriers office?
5. Did you purchase insurance on your shipment?
Please retain the shipping boxes until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply.
正しく配達されなかったとお聞きして、申しわけなくおもっています。対応方法を検討するために、以下の質問にお答えください。
1. 箱が開封されていた証拠はありますか?
2. 箱に貼られていた赤と白のテープは切られていましたか?
3. 何らかの理由で関税手続きでの遅れがありましたか?
4. 現地の運送会社に報告はしましたか?
5. 今回の配達に関して、保険をかけていましたか?
今回の件についての対応が決定されるまで、配達に使われた箱を保管しておいてください。お返事、お待ちしています。
レビュー ( 2 )
元の翻訳
正しく配達されなかったとお聞きして、申しわけなくおもっています。対応方法を検討するために、以下の質問にお答えください。
1. 箱が開封されていた証拠はありますか?
2. 箱に貼られていた赤と白のテープは切られていましたか?
3. 何らかの理由で関税手続きでの遅れがありましたか?
4. 現地の運送会社に報告はしましたか?
5. 今回の配達に関して、保険をかけていましたか?
今回の件についての対応が決定されるまで、配達に使われた箱を保管しておいてください。お返事、お待ちしています。
修正後
正しく配達されなかったとお聞きして、残念におもっています。対応方法を検討するために、以下の質問にお答えください。
1. 箱が開封されていた証拠はありますか?
2. 箱に貼られていた赤と白のテープは切られていましたか?
3. 何らかの理由で関税手続きでの遅れがありましたか?
4. 現地の運送会社に報告はしましたか?
5. 今回の配達に関して、保険をかけていましたか?
今回の件についての対応が決定されるまで、配達に使われた箱を保管しておいてください。お返事、お待ちしています。
ビジネスのやりとりでi'm sorry to hear ... は謝罪でないことが大半です。sorry for our ...とかは別ですが。
元の翻訳
正しく配達されなかったとお聞きして、申しわけなくおもっています。対応方法を検討するために、以下の質問にお答えください。
1. 箱が開封されていた証拠はありますか?
2. 箱に貼られていた赤と白のテープは切られていましたか?
3. 何らかの理由で関税手続きでの遅れがありましたか?
4. 現地の運送会社に報告はしましたか?
5. 今回の配達に関して、保険をかけていましたか?
今回の件についての対応が決定されるまで、配達に使われた箱を保管しておいてください。お返事、お待ちしています。
修正後
正しく配達されなかったとお聞きして、残念です。対応方法を迅速に検討するために、以下の質問にお答えください。
1. 箱が開封されていた証拠はありますか?
2. 箱に貼られていた赤と白のテープは切られていましたか?
3. 何らかの理由で関税手続きでの遅れがありましたか?
4. 現地の運送会社に報告はしましたか?
5. 今回の配達に関して、保険をかけていましたか?
今回の件についての対応が決定されるまで、配達に使われた箱を保管しておいてください。お返事、お待ちしています。
問題ないと思います。