翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/09/29 17:19:56
I am sorry to hear that your shipment did not arrive in an optimum condition. Please take some time to answer the following questions so we can determine how to resolve this for you quickly.
1. Is there any evidence that the box was tampered with?
2. Was the red & white stop tape cut through on your box?
3. Was there a delay with your shipment in customs clearance for any reason?
4. Have you reported this to your local carriers office?
5. Did you purchase insurance on your shipment?
Please retain the shipping boxes until we confirm how to proceed with this matter. I await your reply.
郵送物が思った通りの状態で到着しなかったことを聞いて申し訳ありません。迅速に解決するためにお手数ですが以下の質問に答えて下さい。
1。箱に改ざんされたという証拠がありますか?
2。赤と白のストップテープがあなたの箱を貫いていますか?
3。何らかの理由で通関で郵送物が止められましたか?
4。そちらのローカルキャリアオフィスにこれを報告しましたか?
5。あなたの貨物に保険を掛けましたか?
当社がこの問題をどのように進めるかを確認するまで、輸送用の箱を保持してください。私はあなたの返事を待っています。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
郵送物が思った通りの状態で到着しなかったことを聞いて申し訳ありません。迅速に解決するためにお手数ですが以下の質問に答えて下さい。
1。箱に改ざんされたという証拠がありますか?
2。赤と白のストップテープがあなたの箱を貫いていますか?
3。何らかの理由で通関で郵送物が止められましたか?
4。そちらのローカルキャリアオフィスにこれを報告しましたか?
5。あなたの貨物に保険を掛けましたか?
当社がこの問題をどのように進めるかを確認するまで、輸送用の箱を保持してください。私はあなたの返事を待っています。
修正後
郵送物が思った通りの状態で到着しなかったことを聞いて残念です。迅速に解決するためにお手数ですが以下の質問に答えて下さい。
1。箱に改ざんされたという証拠がありますか?
2。赤と白のストップテープがあなたの箱を貫いていますか?
3。何らかの理由で通関で郵送物の発送が遅れましたか?
4。そちらの地元の運送会社にこれを報告しましたか?
5。あなたの貨物に保険を掛けましたか?
当社がこの問題をどのように進めるかを確認するまで、輸送用の箱を保持してください。返事をお待ちしています。
特に問題ないと思います。
レビューと修正をありがとうございます。