翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 51 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/09/24 21:43:46

theresa
theresa 51 ドイツ語は現地の高校に通っていたのでネイティブレベルですが、それと比べると...
英語

does not work ZOOM. I can not turn the ring. Available adjustment only at position 24-22. Everything else, except zooms, works great.

日本語

ズームが機能しません。リングを回すことができません。調節できるのは24-22の位置だけです。ズーム以外の他の部分に関してはちゃんと機能しています。

レビュー ( 2 )

tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/26 08:33:35

元の翻訳
ズームが機能しません。リングを回すことができません。調節できるのは24-22の位置だけです。ズーム以外の他の部分に関しんと機能しています。

修正後
ズームが機能しません。リングを回すことができません。調節できるのは24-22の位置だけです。ズーム以外はすべちんと機能しています。

全体的には良いと思います。

theresa theresa 2014/09/26 10:01:49

添削していただき、ありがとうございます!ちゃんと、ではなくて、きちんと、の方が丁寧な響きだと思いました。特に和訳に自信がありませんので、もしよろしければ、また添削いただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

コメントを追加
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/26 12:33:29

元の翻訳
ズームが機能しません。リングを回すことができません。調節できるのは24-22の位置だけです。ズーム以外の他の部分に関してはちゃんと機能しています。

修正後
ズームが機能しません。リングを回すことができません。調節できるのは24-22の位置だけです。ズーム以外の他の部分に関しては正しく機能しています。

「ちゃんと」でも間違いないとは思うのですが、若干カジュアルだと思いましたので修正してみました。

theresa theresa 2014/09/26 14:29:42

添削いただき、ありがとうございます!なるほど、正しく、ですか。確かに、ちゃんと、は自分でもカジュアルな気がしていたので、添削いただきしっくりきました!もしよろしければ、また添削いただけると嬉しいです。よろしくお願いします。

コメントを追加