翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 1 Review / 2014/09/08 18:58:59

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

まず、お誕生日おめでとうございます。
発送方法がemsなら、日本からフランスまで2日から4日で届きます。なので、これから手配しても9月15日前に届くと思います。emsにするには15ドル必要です。
ご検討くださいませ。よろしくお願いします。

英語

First of all, Happy Birthday!
If the shipping method will be EMS, the item will be delivered between 2 to 4 days from Japan to France. Hence therefore you should be able to receive it prior to 9/15. Additional $15 will be required for arranging EMS.
Please take this into your consideration. Kind regards.

レビュー ( 1 )

kanon84 67
kanon84はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/09/09 20:52:53

元の翻訳
First of all, Happy Birthday!
If the shipping method will be EMS, the item will be delivered between 2 to 4 days from Japan to France. Hence therefore you should be able to receive it prior to 9/15. Additional $15 will be required for arranging EMS.
Please take this into your consideration. Kind regards.

修正後
First of all, Happy Birthday!
If the shipping method will be EMS, the item will be delivered in between 2 to 4 days from Japan to France. Therefore you should be able to receive it prior to 9/15. An additional $15 will be required for arranging EMS.
Please take this into your consideration. Kind regards.

Hence and therefore cannot be used together since they have a similar meaning.

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/09/09 20:56:49

Similar but not the same.

kanon84 kanon84 2014/09/09 20:58:05

Exactly, similar but not the same, but can't be used together. You must choose only one according to the nuance you'd like to trasmit. Google "hence therefore" for this. Using them together one after the other is grammatically incorrect.

kanon84 kanon84 2014/09/09 21:01:05

Actually it's an adverbial matter. Both adverbs with a similar meaning cannot follow each other ;)

コメントを追加
備考: ebay出品者です。9/15日までに欲しいんだけど、という問い合わせに対する返信です。よろしくお願いします。