翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/09/03 00:26:43

kesuyo
kesuyo 52 I'm a scientist who works in France. ...
英語

The ordering policy states orders cannot be canceled and changes cannot be made to orders. This can be found in the FAQ section of our site: www.soludos.com/faq. We apologize for any inconvenience and we appreciate your understanding and cooperation of the policy.

日本語

発注指針では注文はキャンセルできないと明言されており、変更もできないことになっています。 www.soludos.com/faq.のFAQにて詳細が書かれていますのでご覧ください。ご不便をおかけしまして申し訳ありませんが、ご理解と発注指針へのご協力を感謝いたします。

レビュー ( 2 )

alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
alstomokoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/09/04 09:49:30

元の翻訳
発注指針では注文はキャンセルできないと明言されており、変更もできないことになっています。 www.soludos.com/faq.のFAQにて詳細が書かれていますのでご覧ください。ご不便をおかけしまして申し訳ありませんが、ご理解と発注指針へのご協力を感謝いたします。

修正後
発注規約では注文はキャンセルできないと明言されており、変更もできないことになっています。 www.soludos.com/faq.のFAQにて詳細が書かれていますのでご覧ください。ご不便をおかけしまして申し訳ありませんが、ご理解と発注規約へのご協力を感謝いたします。

コメントを追加
tearz 52 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
tearzはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/04 14:26:18

元の翻訳
発注針では注文はキャンセルできないと明言されており、変更もできないことになっています。 www.soludos.com/faq.のFAQにて詳細が書かれていますのでご覧ください。ご不便をおかけしまして申し訳ありませんが、ご理解と発注針へのご協力を感謝いたします。

修正後
発注針では注文はキャンセルできないと明言されており、変更もできないことになっています。 www.soludos.com/faq.のFAQにて詳細が書かれていますのでご覧ください。ご不便をおかけしまして申し訳ありませんが、発注針へのご理解とご協力を感謝いたします。

コメントを追加