翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/09/02 23:58:39

kesuyo
kesuyo 52 I'm a scientist who works in France. ...
日本語

私達は2013年4月から事業を行っている。
現時点の予想されるAmazonの月間売上は20000ユーロです。
日本郵便のSAL便とEMSを使って迅速に発送していきます。
Amazon以外での販売サイトはないです。
領収書を添付ファイルで送ります。
私たちはすべての評価がポジティブ・フィードバックであるように、お客様への対応には自身があり、さらにAmazonを通してお客様に満足して頂けるように努力をしていきます。

英語

We have been doing this business since April 2013.
At this moment, the monthly sale is predicted as 20000 euro at Amazon.
We will send products promptly by SAL and EMS served by Japan post.
We have only Amazon for selling our products.
We send the recipt as attached file.
As we received positive feedback from all customers, we have confidence to take care of them. Moreover, we'll attempt to work so that our customers would be satisfied enough at Amazon.

レビュー ( 1 )

acdcasic 60 こんにちは、遠藤です。日⇔英訳対応が可能なバイリンガルで、翻訳歴は5年です...
acdcasicはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/09/04 15:30:43

元の翻訳
We have been doing this business since April 2013.
At this moment, the monthly sale is predicted as 20000 euro at Amazon.
We will send products promptly by SAL and EMS served by Japan post.
We have only Amazon for selling our products.
We send the recipt as attached file.
As we received positive feedback from all customers, we have confidence to take care of them. Moreover, we'll attempt to work so that our customers would be satisfied enough at Amazon.

修正後
We have been doing this business since April 2013.
At this moment, the monthly sale is predicted as 20000 euro at Amazon.
We will ship products promptly by SAL and EMS served by Japan post.
We don't deal with any e-commerce site other than Amazon as of now.
Attached you can find the receipt.
As all of the feedbacks we received are positive, we are confident about customer satisfaction. Moreover, we'll attempt to work for customer satisfaction via Amazon.

売上の見通しだとpredictよりestimateかprojectが一般的かと思いますが間違いともいえないのでそのままにしています。
顧客への出荷はshipが一般的です。
We have only Amazonの項目は今まさにAmazonで商売する交渉しているので事実と異なってしまいます。

コメントを追加
備考: 謝罪文です、丁寧な言葉でお願いします。