翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 3 Reviews / 2014/07/14 22:06:04
4.3ドル返金後、ちゃんとお支払いします。
何日後くらいに返金されますか?
又詳しく教えてくださいね。
御社の商品が好きです。
これからも御社とはお取引させて頂きたいので
宜しくお願いします。
After the $4.30 refund, I will pay for sure.
Please let me know the details on how long it will take for the refund.
I love your products.
Please give us your kind regards as we wish to continue a long term business with you.
Thank you.
レビュー ( 3 )
元の翻訳
After the $4.30 refund, I will pay for sure.
Please let me know the details on how long it will take for the refund.
I love your products.
Please give us your kind regards as we wish to continue a long term business with you.
Thank you.
修正後
When I receive the $4.30 refund, I will pay for sure.
Please let me know the details on how long it will take for the refund.
I love your products.
Please give us your kind regards as we wish to continue a long term business with you.
Thank you.
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
よい訳だと思います。
他の人に好みでも違う評価がある場合、貴女は☆☆以上はつけない人なので、レビューの方が過大評価していますから、貴女の基準で☆☆とします。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
理由も無く、ご自身がされている評価と合わせて調整しようとしている評価に、釈明もせず、通報されるのでしたら、今後、オープンにして貴女の評価をすべて正当かどうか、確認する場をつくってもよいです。分量、時間、顧客の満足度を考えてレビューしているとは思えません。根拠のない感覚的なレビューで、格下げされる身がわからないのでしょうね。運営の方も、tearzさんの評価を見たらわかりますが、評価の仕方が意図的で、裏づけもなく、自分の感覚だけでされています。クラウドサービスを利用する場合、もし、本当に複数の人が共同で作業する場合には、共通するべきものを模索しながら、リーダーになった人がうまい具合に着地点を探すことになりますが、どっちでもよいことまで格下げしているtearzさんは、共同作業するときに、自ら多くの障壁をつくることになります。相手を尊重しないチェックを続け、間違っても詫びの1つもなく、仲間を殺す人には正当な反論をさせていただきます。
レビューありがとうございました。元の翻訳でも意味は通じますので修正不要です。今後もレビュー宜しくお願いします。