翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 2 Reviews / 2014/07/14 21:53:29
明日発送できるので、速達を使えば明後日には横浜のご住所に届きます。あなたのお国へはご自分で持って行かれますか?
商品が横浜に着きましたら、その場で状態を確認して連絡をください。
よろしくお願いします。
I could ship it tomorrow, so if we arranged the special delivery, the item should arrive at the address in Yokohama by the day after tomorrow. Are you planning to carry it to your country then?
Once you receive the item, please open the status of the item and let me know.
Best regards.
レビュー ( 2 )
元の翻訳
I could ship it tomorrow, so if we arranged the special delivery, the item should arrive at the address in Yokohama by the day after tomorrow. Are you planning to carry it to your country then?
Once you receive the item, please open the status of the item and let me know.
Best regards.
修正後
I could ship it tomorrow, so if we arranged the special delivery, the item should arrive at the address in Yokohama by the day after tomorrow. Are you planning to carry it to your country then?
Once you receive the item in Yokohama, please open the status of the item and let me know.
Best regards.
よい訳だと思います。
貴女が他人にする評価ては1か所でも間違いがあれば、☆☆☆なので、適正に評価いたします。
このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。
いつもレビューありがとうございます。確かに横浜が抜けてましたね。今後ともよろしくお願いいたします。