翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / 2 Reviews / 2014/07/14 21:53:29

tearz
tearz 50 翻訳経験豊富です。 過去の実績や評価などご確認ください。 ご連絡お待ち...
日本語

明日発送できるので、速達を使えば明後日には横浜のご住所に届きます。あなたのお国へはご自分で持って行かれますか?

商品が横浜に着きましたら、その場で状態を確認して連絡をください。
よろしくお願いします。

英語

I could ship it tomorrow, so if we arranged the special delivery, the item should arrive at the address in Yokohama by the day after tomorrow. Are you planning to carry it to your country then?

Once you receive the item, please open the status of the item and let me know.
Best regards.

レビュー ( 2 )

alstomoko 52 Hello, I am a general translator. I a...
alstomokoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2014/07/16 11:07:47

元の翻訳
I could ship it tomorrow, so if we arranged the special delivery, the item should arrive at the address in Yokohama by the day after tomorrow. Are you planning to carry it to your country then?

Once you receive the item, please open the status of the item and let me know.
Best regards.

修正後
I could ship it tomorrow, so if we arranged the special delivery, the item should arrive at the address in Yokohama by the day after tomorrow. Are you planning to carry it to your country then?

Once you receive the item in Yokohama, please open the status of the item and let me know.
Best regards.

よい訳だと思います。

tearz tearz 2014/07/16 11:08:59

いつもレビューありがとうございます。確かに横浜が抜けてましたね。今後ともよろしくお願いいたします。

コメントを追加
dosanko 57 ある一人の特定の人から執拗に理不尽に格下げされています。英語文書の慣習も知...
dosankoはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/07/17 03:02:57

貴女が他人にする評価ては1か所でも間違いがあれば、☆☆☆なので、適正に評価いたします。

このレビューを0%の人が「適切であった」と回答しています。

tearz tearz 2014/07/17 14:59:54

Conyacに通報しました。

dosanko dosanko 2014/07/18 00:45:33

貴女は他の人の翻訳に1つでも間違いがあれば、☆2以下の評価をされています。ご自身がそれよりも☆1つ上の評価で満足されない理由がわかりません。私は貴女のレビューを不当だと実感しましたが通報まではしませんでしたが、報復の報復の報復に出られましたの手、報復の報復の報復の報復に出ます。ozsamurai69さんとか、とりあえず早く反応されてメール応答には十分な人を酷評しすぎているのは、甚だ残念です。猛省を促します。

コメントを追加