Conyac で依頼された翻訳結果を公開
[英語から日本語への翻訳依頼] 中国語でStarbucksを検索すると、36の偽アカウントがWeChatの中で見つかる。これらは、一般人が使えるものと違う「公式」アカウントであり、これら...
翻訳依頼文
LV or not LV? WeChat has a big problem with fake brand accounts
WeChat isn’t just used by friends for messaging – in China it’s also used by more than two million bloggers, celebrities, media outlets, small companies, and major brands to reach out to people. Trouble is, WeChat has a huge problem with fake brand accounts.
While the best way for a WeChat user to add a brand’s official account is via a QR code – which are plastered over nearly every major store in China – there are still many cases in which a user might search within the app for a certain brand account. That’s when the user will find it’s a disaster zone.
WeChat isn’t just used by friends for messaging – in China it’s also used by more than two million bloggers, celebrities, media outlets, small companies, and major brands to reach out to people. Trouble is, WeChat has a huge problem with fake brand accounts.
While the best way for a WeChat user to add a brand’s official account is via a QR code – which are plastered over nearly every major store in China – there are still many cases in which a user might search within the app for a certain brand account. That’s when the user will find it’s a disaster zone.
hidessy
さんによる翻訳
ルイヴィトン?それとも偽物?WeChat、相次ぐ偽ブランドアカウントに頭を抱える
WeChatは友達とメッセージのやり取りをする為だけのものではない。今や中国では200万人のブロガー・有名人・メディア各社、そして小さな企業から有名ブランドまでWeChatを利用し、ユーザーに情報提供している。しかしその一方で、相次ぐ偽ブランドアカウントの登場にWeChatは頭を抱えているのだ。
本物のブランドアカウントに友達申請する際、中国のほぼ全ての大手ストアに張ってあるQRコードをスキャンするのが一番安全であるが、今でもアプリ内でブランドアカウントを検索するユーザーも少なくない。実はこれが大きな落とし穴なのである。
WeChatは友達とメッセージのやり取りをする為だけのものではない。今や中国では200万人のブロガー・有名人・メディア各社、そして小さな企業から有名ブランドまでWeChatを利用し、ユーザーに情報提供している。しかしその一方で、相次ぐ偽ブランドアカウントの登場にWeChatは頭を抱えているのだ。
本物のブランドアカウントに友達申請する際、中国のほぼ全ての大手ストアに張ってあるQRコードをスキャンするのが一番安全であるが、今でもアプリ内でブランドアカウントを検索するユーザーも少なくない。実はこれが大きな落とし穴なのである。
Conyac で翻訳した結果
- 依頼文字数
- 3170文字
- 翻訳言語
- 英語 → 日本語
- 金額 (スタンダード依頼の場合)
- 7,132.5円
- 翻訳時間
- 34分