Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/06/09 20:36:57

mechamami
mechamami 50 I'm native in Japanese living in Cana...
日本語


○○駅に到着したら連絡して下さい。
私の会社は駅から1分の所にありますが、少し分かりづらい場所なので迎えにいきます。

飛行機で来る場合は、新千歳空港から電車かバスで○○駅に来ることができます。
バスの方が乗り換えがないので、楽だと思います。

私の会社でミーティングした後にランチに行きましょう!

札幌での滞在で、困った事や分からない事があれば何でも私に相談して下さいね。

日本で通話できる携帯電話番号を持っていますか?
あれば、番号を知らせて下さい。






英語

Please let me know when you arrive at the ○ ○ station.
My company is located just 1 minute away from the station, but the place is a little difficult to find, so I'm going to pick you up.

If you come by plane, you can come to the ○ ○ station by bus or train from New Chitose Airport.
Since there is no transfer if you use bus, I think it's easier option.

Let's go to lunch after the meeting in the company!

If you run into any troubles or anything you don't know while staying in Sapporo, feel free to ask me any time.

Do you have a cell phone number that you can call in Japan?
If so, please let me know the number.

レビュー ( 2 )

ashleywest 52 In 2013, I graduated from Temple Univ...
ashleywestはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/06/09 21:52:43

元の翻訳
Please let me know when you arrive at the ○ ○ station.
My company is located just 1 minute away from the station, but the place is a little difficult to find, so I'm going to pick you up.

If you come by plane, you can come to the ○ ○ station by bus or train from New Chitose Airport.
Since there is no transfer if you use bus, I think it's easier option.

Let's go to lunch after the meeting in the company!

If you run into any troubles or anything you don't know while staying in Sapporo, feel free to ask me any time.

Do you have a cell phone number that you can call in Japan?
If so, please let me know the number.

修正後
Please let me know when you arrive at ○ ○ station.
My company is located only 1 minute away from the station, however the place is a little difficult to find, so I will pick you up.

If you come by plane, you can come to ○ ○ station by bus or train from New Chitose Airport.
Since there are no transfers if you come by bus, I think it will be easier.

Let's go to lunch after the company meeting!

If you run into any problems or anything you don't know while staying in Sapporo, feel free to ask me any time.

Do you have a cell phone number that you can use to call in Japan?
If so, please let me know the number.

Good translation! Parts were understandable but not native sounding, so I corrected them. Keep up the good work!

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/06/09 21:58:57

Thank you very much for your corrections!

コメントを追加
chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/09 22:15:15

元の翻訳
Please let me know when you arrive at the ○ ○ station.
My company is located just 1 minute away from the station, but the place is a little difficult to find, so I'm going to pick you up.

If you come by plane, you can come to the ○ ○ station by bus or train from New Chitose Airport.
Since there is no transfer if you use bus, I think it's easier option.

Let's go to lunch after the meeting in the company!

If you run into any troubles or anything you don't know while staying in Sapporo, feel free to ask me any time.

Do you have a cell phone number that you can call in Japan?
If so, please let me know the number.

修正後
Please let me know when you arrive at ○ ○ station.
My company is located just 1 minute away from the station, but the place is a little difficult to find, so I'm going to pick you up.

If you come by plane, you can come to ○ ○ station by bus or train from New Chitose Airport.
Since there is no transfer required that I think taking the bus is an easier option for you.

Let's go to lunch after the meeting at the office! (このようなコンテキストでの会社はOfficeと訳すほうがいいのではないかと思います。)

If you run into any troubles or anything you don't know while staying in Sapporo, feel free to ask me any time.

Do you have a cell phone number that you can call in Japan? →(これでも間違いはないかと思いますが、通常は、Do you have a cell phone number that I can reach you while you are in Japan?のほうが自然ではないかと思います)
If so, please let me know the number.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mechamami mechamami 2014/06/09 22:21:26

丁寧に指導して頂き、有り難うございました。

コメントを追加
備考: ○○○には駅名が入ります。