翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/06/04 11:39:11

mechamami
mechamami 60 I'm native in Japanese living in Cana...
英語

1986:
28th November
I was born somewhere unknown, a fishy village next to the sea in Guangdong Province, China. Where people speaking min-nam dialect.
I'm the youngest one of 4 boys in the family.

1992:
First year of school.
Sometimes I went to school by barefoot, but not because I don't have shoes.

This year my mother was pregnant again, she held a single entry visa, over-stayed and hide in Hong Kong, then gave a birth to a baby girl in the A&E of Hospital.

1994:
Illegal-Immigrated to Hong Kong when I was 8, not successfully.
I was jailed with my mother and brothers in Victoria Prison for a couple of days.Then deported back to China by bus. The same year my father died at 50 (He's Hong Kong permanent resident).

日本語

1986:
11月28日
私は、広東省、中国の海の隣の怪しい村のどこかで生まれた。人々は、MIN-NAMの方言を話すところ。
私は家族の中で4人兄弟の最年少だった。

1992:
学校の最初の年。
時々私は裸足で学校に行ったが、私は靴を持っていなかったからではない。

この年、私の母はまた妊娠したのだが、彼女は単一の入国ビザしかなく、ビザの期限が切れた後に香港で身を隠していた。そして、彼女は病院のA&Eでの女の赤ちゃんを出産した。

1994:
私は8歳だった。香港への違法·移住を試みたが、うまくいかなかった。
私はビクトリア刑務所に数日間私の母と兄弟で投獄された。そして、バスで中国に強制送還された。同年、私の父は、(彼は香港永住者)50歳で死亡した。

レビュー ( 1 )

chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/06/04 12:47:31

元の翻訳
1986:
11月28日
私は、広東省、中国の海の隣の怪しいのどこかで生まれた。人々はMIN-NAMの方言を話すところ
は家族の中で4人兄弟の最年少だった。

1992:
校の最初の
時々私は裸足でに行ったが、私は靴を持っていなかったからではない。

この年、私の母はまた妊娠したのだが、彼女は単一の入国ビザしかなく、ビザの期限が切れた後香港で身を隠していた。そして、彼女は病院のA&Eでの女の赤ちゃんを出産した。

1994:
私は8歳だった。香港への·移住を試みたが、うまくいかなかった
私はビクトリア刑務所に数日間私の母と兄弟で投獄された。そして、バスで中国に強制送還された。同年、私の父は、(彼は香港永住)50歳で死亡した。

修正後
1986:
11月28日
私は、中国・広東省の海にほど近いところにある無名村で生まれた。そこでは人々は閩南語MIN-NAMの方言を使っていた。私4人兄弟の末っ子だった。

1992:
1
裸足ですることもあったが、靴を持っていなかったからというわけではない。

この年、私の母はまた妊娠したのだが、彼女はシングルビザしか持っておらず、ビザの期限が切れた後香港で身を隠していた。そして、彼女はA&E病院での女の赤ちゃんを出産した。

1994:
8歳の時、私は香港への入国を試みたが、失敗に終わる
母と兄弟ともに、数日間ビクトリア刑務所に投獄された、バスで中国に強制送還された。同年、私の父は、(香港永住権を持っていた)50歳で死亡した。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

chee_madam chee_madam 2014/06/04 12:50:09

A&E病院という箇所(病院のA&Eとされていた箇所)については私の間違いです。

コメントを追加