翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 50 / 1 Review / 2014/05/28 15:44:48
英語
Hello,
The cases were backordered. There is a bit of delay due to the holiday weekend we just had. No post yesterday.
Thank you and I apologize for the delay,
日本語
こんにちは。ケースが入荷しました。ちょうど連休があり少し遅れがありました。昨日も郵便はありませんでした。
感謝と遅れたことのお詫びを申し上げます。
レビュー ( 1 )
nonoはこの翻訳結果を"★★"と評価しました
2014/05/28 16:08:31
元の翻訳
こんにちは。ケースが入荷しました。ちょうど連休があり少し遅れがありました。昨日も郵便はありませんでした。
感謝と遅れたことのお詫びを申し上げます。
修正後
こんにちは。↵
↵
ケースは入荷待ちの状態でした[or取り寄せを行っておりました]。ちょうど連休だったため、少し遅れが出ております。昨日(は)、郵便物がありませんでした。
(発送が)遅れておりますことお詫び申し上げます。よろしくお願いいたします。
①昨日、郵便物がなかったのに「入荷した」では内容が矛盾してしまいます。提出する前に、文章全体で辻褄があっているか、また時系列に沿って内容が書かれているかをチェックしてくださいね。
②ビジネスメールの最後に使われる Thank you for ~は「~に関し、ご理解感謝いたします」の意と「(何卒)よろしくお願いいたします」の意とあります。 今回は日本語として自然に流れるように語順を入れ替えております。
丁寧に訂正いただき、ありがとうございます。再度見直しての投稿を心がけるようにします。②に関しても勉強になりました!
②に関してですが、もちろん「ここまで読んでいただきありがとうございます」の意でThank you. が使われることもあります。飛行機等のアナウンスで、最後にThank you. (ご清聴を感謝します)と言うのと同じような感じかと。臨機応変に訳してくださいね。
nonoさん、さらに丁寧にありがとうございます。