翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2014/05/18 12:09:40

kanya328
kanya328 52 カナダ・トロントで2年弱留学後、 非臨床試験・臨床試験・治験など医薬機関...
英語

This cream is what I expected as it is exactly like the one I have on my bathroom counter that I use, but I cannot order direct from the Aubrey company any longer as they have discontinued it....so I ordered it via Amazon. HOWEVER...'the order' was sent via regististered mail from JAPAN...! I just picked it up at the post office. I do not know what it is but I see it is a small (20 gm) tube of something that has all Japanese script on it....so I dont really know what it is, but it is not 'the bottle' as seen on the Amazon website that I ordered. I do not wish to incur a return postage expense back to Japan (and they even sent it 'registerer' mail) as it would be quite costly.

日本語

このクリームは私がバスルーム・カウンターで使っているものにとても似ていて欲しいのですが、Aubrey会社は販売を中止したということで直接注文が出来ません。。。なのでアマゾンを通して注文しました。しかし。。。その注文は日本から送られたものでした。。。!郵便局に取りに行きました。それがなんだか分かりませんでしたが、すべて日本語で書かれた小さい何かのチューブ(20gm)だということは認識できました。。。よく分かりませんでしたが、それはアマゾンのウェブサイトで見て、注文したボトルではありませんでした。日本への返品による送料は少し高いので出来れば支払いたくないです。

レビュー ( 2 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/18 13:22:29

元の翻訳
このクリームは私がバスルーム・カウンターで使っているものにとても似てい欲しいのですが、Aubrey会社は販売を中止したということで直接注文が出来ません。。。なのでアマゾンを通して注文しました。しかし。。。その注文は日本から送られたものでした。。。!郵便局に取りに行きました。それがなんだか分かりませんでしたが、すべて日本語で書かれた小さい何かのチューブ(20gm)だということは認識できました。。。よく分かりませんでしたが、それはアマゾンのウェブサイトで見て注文したボトルではありませんでした。日本への返品による送料は少し高いので出来れば支払いたくないです。

修正後
このクリームは私がバスルーム・カウンターで使っているものにとても似ているので欲しいのですが、Aubrey会社は販売を中止したということで直接注文が出来ません。それでアマゾンを通して注文しました。しかしその注文は日本から書留郵便で送られてきました!郵便局に取りに行きました。それがなんだか分かりませんが、すべて日本語で書かれた小さい何かのチューブ(20gm)だということは認識できました。それが何なのか全く分かりませんが、それはアマゾンのウェブサイトで見て注文したボトルではありません。日本への返品による送料は少し高いので(ましては書留郵便で送られてきているので)出来れば返品の送料は支払いたくないです。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

kanya328 kanya328 2014/05/28 01:03:05

ご指摘ありがとうございます!

コメントを追加
planopiloto 59 はじめまして。主に英日翻訳を担当しています。 得意な分野はテクノロジー系...
planopilotoはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/05/18 13:28:10

元の翻訳
このクリームは私がバスルーム・カウンターで使っているものにとても似ていて欲しいのですが、Aubrey会社は販売を中止したということで直接注文が出来ません。。。なのでアマゾンを通して注文しました。しかし。。。その注文は日本から送られたものでした。。。!郵便局りに行ました。それがなんだか分かりませんでしたが、すべて日本語で書かれた小さい何かのチューブ(20gm)だということは認識できました。。。よく分かりませんでしたが、それはアマゾンのウェブサイトで見て、注文したボトルではありませんでした。日本への返品による送料は少し高いので出来れば支払いたくないです。

修正後
このクリームは私がバスルーム・カウンターで使っているものにとても似ていて欲しいのですが、Aubrey会社は販売を中止したということで直接注文が出来ません……。なのでアマゾンを通して注文しました。しかし……その注文は日本から書留で送られてきました……いま郵便局で受けってきたところです。それがなんだか分かりませんが、すべて日本語で書かれた小さい何かのチューブ(20gm)だということは認識できました……。よく分かりませんでしたが、それはアマゾンのウェブサイトで見て、注文したボトルではありませんでした。日本への返品による送料は少し高いので(書留ならなおのこと)こちらでは負担したくないです。

意図は正しく伝わっていると思います。原文の方がスペルミスだと思うのですが、registered mail(書留郵便)を追加しました。細かいですが三点リーダを2つ続けて使うのが一般的です(……)。

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

kanya328 kanya328 2014/05/28 01:03:54

細かいご指摘とても為になります。
ありがとうございました!

コメントを追加
備考: クレンジングクリームについての問合せ