翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 1 Review / 2014/05/18 11:53:24

[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ] 52 TOEIC855(Test Of English for Internat...
英語

This cream is what I expected as it is exactly like the one I have on my bathroom counter that I use, but I cannot order direct from the Aubrey company any longer as they have discontinued it....so I ordered it via Amazon. HOWEVER...'the order' was sent via regististered mail from JAPAN...! I just picked it up at the post office. I do not know what it is but I see it is a small (20 gm) tube of something that has all Japanese script on it....so I dont really know what it is, but it is not 'the bottle' as seen on the Amazon website that I ordered. I do not wish to incur a return postage expense back to Japan (and they even sent it 'registerer' mail) as it would be quite costly.

日本語

このクリームは私が使うバスルームに置いてあるようなものと予想していましたが、Aubrey社が生産中止したため、その会社から直接注文できませんでした。そのため、Amazonで注文しました。しかしながら、「注文」は日本から登録されたメールで送られてきました。私は郵便局でそれをとりました。それがなんであるか私は知りませんでしたが、小さな(20mg)のチューブのようで、その表面には日本語の文章が書かれていました。そのため、私はそれがなんなのか本当にわからなかったのですが、私がAmazonのウェブサイトで注文した「ボトル」ではないようでした。私は日本に送り返す際に、郵送料を負担したくはありません。(そして彼らが「登録された」メールアドレスで送信したとしても)何故ならば、郵送料が非常に高いためです。

レビュー ( 1 )

3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★"と評価しました 2014/05/18 13:16:20

元の翻訳
このクリームは私が使うバスルームに置いてあるようなものと予想していましたが、Aubrey社が生産中止したため、その会社から直接注文できませんでした。そのため、Amazonで注文しました。しかしながら、「注文」は日本から登録されたメールで送られてきました。私は郵便局でそれをとりました。それがなんであるか私はりませんでしたが、小さな(20mg)のチューブのようで、その表面には日本語の文章が書かれていました。そのため、私はそれがなんなのか本当にわからなかったのですが、私がAmazonのウェブサイトで注文した「ボトル」ではないようでした。私は日本に送り返す際に、郵送料を負担したくはありません。(して彼らが「登録された」メールアドレスで送信したとし何故ならば、郵送料が非常に高いためです。

修正後
このクリームは私が使うバスルームに置いてあるようなものとそっくりで予想通りのものでしたが、Aubrey社が生産中止したため、、Aubrey社から直接注文できませんでした。そのため、Amazonで注文しました。しかしながら、「注文」は日本から書留郵便で送られてきました。私は郵便局でそれをとってきたばかです。それがなんであるか私はわかりませんが、小さな(20mg)のチューブのようで、その表面には日本語の文章が書かれていました。そのため、私はそれがなんなのか本当にわからなのですが、私がAmazonのウェブサイトで見て注文した「ボトル」ではありません。私は日本に送り返す際に、郵送料を負担したくはありません。(して彼らが書留郵便で送信しており)郵送料が非常に高いためです。

コメントを追加
備考: クレンジングクリームについての問合せ