翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 59 / 1 Review / 2014/03/24 20:31:15

mshimokawa-129
mshimokawa-129 59 カナダ在住8年。 企業文書(リリース、社内報など)や新聞・雑誌記事の和<...
日本語

添付のプライスリストは、画像が粗く、あまりよく文字が読み取れませんでした。
申し訳ありませんが、このメールアドレスに、
もう一度プライスリストを送って頂けないでしょうか?
お手数をおかけしますが、
よろしくお願いします。

英語

I was not able to read the price list you sent me very well, because the image was not of very good quality.
Would you mind sending me the price list again at this e-mail address?
Thank you in advance, and sorry to put you to the trouble.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/03/24 20:45:32

元の翻訳
I was not able to read the price list you sent me very well, because the image was not of very good quality.
Would you mind sending me the price list again at this e-mail address?
Thank you in advance, and sorry to put you to the trouble.

修正後
I was not able to read the price list you sent me very well, because the image was not of very good quality.
Would you mind sending me the price list again at this e-mail address?
Thank you in advance, and sorry for troubling you.

このレビューを100%の人が「適切であった」と回答しています。

mshimokawa-129 mshimokawa-129 2014/03/24 20:51:49

for troubling youは直接的で、故意性を感じてしまうので、to put someone to the troubleのほうが適切と思います。またこの場合は動名詞ではなく不定詞を使うほうが、時間の流れ的にふさわしいでしょう。

mshimokawa-129 mshimokawa-129 2014/03/24 20:54:05

ともあれ、レビューして下さりありがとうございました、chee_madam様。

コメントを追加