翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 51 / ネイティブ 中国語(簡体字) / 1 Review / 2014/03/20 14:52:03
Ok perfect, to U.S.A. is also us 28 correct? because I have an US address and I think it is better for me to send it there (and from there they send it later to my country) please dont forget to add the receipt for only 150 (shipping included or 122 + 28 shipping total 150).- ok?
よかろう、アメリカまでも28ドルがかかるでしょう。
私はアメリカの住所を持っている。
あそこへ送ってくれたら私にとって一番だと思う。
(その後、彼らに私の国へ配送してもらう)
150ドルの領収書を添付してください。
(送料込みの金額か、あるいは122ドル+28ドルの送料で、合計150ドル。
よろしいでしょうか。
レビュー ( 1 )
元の翻訳
よかろう、アメリカまでも28ドルがかかるでしょう。
私はアメリカの住所を持っている。↵
あそこへ送ってくれたら私にとって一番だと思う。
(その後、彼らに私の国へ配送してもらう)
150ドルの領収書を添付してください。
(送料込みの金額か、あるいは122ドル+28ドルの送料で、合計150ドル。
よろしいでしょうか。
修正後
わかりました、アメリカまでも28ドルかかるということですね?
私はアメリカの住所を持っていますので、そちらに送っていただいたほうが好都合です。
(その後、彼らに私の国へ配送してもらいます)
150ドルの領収書を添付してください。
(送料込みの金額、もしくは122ドル+28ドルの送料で、合計150ドルということで)
よろしいでしょうか。
「よかろう」というのはビジネスメールではめったに書かないと思います。また、語調も合わせたほうがいいですよ。
勉強になりました。ありがとうございます!