翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2014/02/26 18:53:15

miss_okome
miss_okome 56 【専門分野】 ・食品(小売)輸入商社にて4.5年間勤務していましたので、...
日本語

商品の関税を請求されているということですね?
関税がいくらかかるかは、日本から発送の段階では分かりません。
我々は送料を安く抑えるために日本郵便で発送している為、関税の前払いが出来ません。

商品を受け取らなければ、商品は弊社まで返送されてきます。
弊社に商品が到着した翌日に商品代金は返金いたします。


英語

Does that mean you are requested to pay custom duties? Tax cannot be caluculated in the shipping stage from Japan. We can't pay the tax in advance since we use Japan Post to save the shipping cost.


If you don't receive the product, it will be returned to us. We will arrange refund foqt the product the next day the item arrives here.

レビュー ( 1 )

chee_madam 52 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
chee_madamはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2014/02/26 21:41:44

元の翻訳
Does that mean you are requested to pay custom duties? Tax cannot be caluculated in the shipping stage from Japan. We can't pay the tax in advance since we use Japan Post to save the shipping cost.


If you don't receive the product, it will be returned to us. We will arrange refund foqt the product the next day the item arrives here.

修正後
Does that mean that you are requested to pay custom duties? Tax cannot be calculated while the item still is being shipped from Japan. We can't pay the tax in advance since we use Japan Post to save the shipping cost.


If you don't receive the product, it will be returned to us. We will arrange refund foqt the product the next day the item arrives here.

foqtはForの間違いでしょうか?

コメントを追加