翻訳者レビュー ( スペイン語 → 日本語 )
評価: 56 / ネイティブ 日本語 / 2 Reviews / 2014/02/21 19:35:55
スペイン語
6315
Buenas tardes.
Agradecería si pudieran realizar el envío lo antes posible, ya que el disfraz lo necesitaríamos para el viernes 28 de febrero, para el carnaval del colegio.
Muchas gracias.
日本語
6315
こんにちは。
できるだけ早く発送して頂けると大変ありがたいのですが。2月28日金曜日の学園祭に向けてその仮装(衣装)が必要なのです。
よろしくお願い致します。
レビュー ( 2 )
jorge_itakuraはこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました
2014/02/21 23:08:21
元の翻訳
6315
こんにちは。
できるだけ早く発送して頂けると大変ありがたいのですが。2月28日金曜日の学園祭に向けてその仮装(衣装)が必要なのです。
よろしくお願い致します。
修正後
6315
こんにちは。
※2月28日金曜日の学園祭に向けてその仮装(衣装)が必要なので、できるだけ早く発送して頂けると大変ありがたいです。
よろしくお願い致します。↵
(※の行が訂正)↵
↵
※自分もよく急ぎでやる際、犯してしまうミスなんですが、一応こちらの方が分かり良いと思います。意思の疎通はしているので、それ程大きな問題ではありませんが・・・。いかがでしょう?
3_yumie7はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
2014/02/22 01:22:47
完璧です。
plvsvltra18
2014/02/22 01:39:43
そうですね。公開依頼でない場合も多いですから。
やっと私もレビューをつけられるようになり嬉しいです。これからもどうぞよろしくお願いします。
レビュー感謝致します。ミスという認識はありませんでした。
修正頂いた方が正しい訳だとは思うのですが、なにやら今度は急いでいる感じが失われたような気もします。
難しいですね。精進したいと思います。ありがとうございました。
そうですね。ミスという表現は誤っていますね。申し訳ないです。表現に現実味を出したいという気持ち。すごくわかります。自分も日々悩まされています。「おもてなし」「宜しくお願いします」を無理矢理伝えようとしたり。笑)お互い頑張りましょう!
いえいえ恐縮です。自分では当たり前と思っていて、指摘されてみないと気付けないことがあります。
これからもどうぞお願い致します。