翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 44 / 2 Reviews / 2014/02/06 14:58:23
ご注文の商品は添付画像にありますように、発送は完了しております。
Standard shippingでのご注文であったため、追跡番号は付けずに発送しており、フィリピン国内の配達状況がわかりません。
お手数ですが、お近くの郵便局にお問い合わせください。
万が一住所間違い等で配達できていない場合は、弊社に返送されてきますのでその際は御連絡致します。
よろしくお願いいたします。
As you can see in the attached image, your order has been shipped already.
As you ordered Standard shipping, we shipped it without a tracking number, and we don't know the delivery status in the Philippines.
Please ask the Post Office near you.
If it is not delivered due to the wrong address etc., it will be returned to our company. If that happens, I will contact you.
Thank you.
レビュー ( 2 )
As you ordered Standard shipping, we shipped it without a tracking number, and we don't know the delivery status in the Philippines.の箇所については、We have shipped it through standard shipping in accordance with your request. The standard shipping does not have tracking numbers that we cannot track the delivery status in the Philippines. のほうがよいかもしれないです。必ずしもオリジナルと同じ長さにしなくてもよいのではないでしょうか?
元の翻訳
As you can see in the attached image, your order has been shipped already.
As you ordered Standard shipping, we shipped it without a tracking number, and we don't know the delivery status in the Philippines.
Please ask the Post Office near you.
If it is not delivered due to the wrong address etc., it will be returned to our company. If that happens, I will contact you.
Thank you.
修正後
As you can see in the attached image, your order has been shipped already.
Since you ordered Standard shipping, we shipped it without a tracking number, and we don't know the delivery status in the Philippines.
Please ask your nearest post office.
If it is not delivered due to the wrong address etc., it will be returned to us. In this case, I will contact you.
Thank you.