翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 64 / ネイティブ 日本語 / 1 Review / 2013/12/18 18:39:12

chee_madam
chee_madam 64 留学、就労と英語圏で15年生活してまいりました。実務翻訳に従事しています。...
英語

This is why curation services are gaining a lot of traction and why e-commerce stores are launching their own fashion blogs. People go there to look at beautiful things and learn about how to look good. These sites tend to have a chief tastemaker, usually the founder. Now what if everyone can be a tastemaker and you get to choose who to follow? Real people sharing their awesome closets. That’s RE.MU,” he shares.

日本語

このような理由から、キュレーションサービスは多大なトラクションを集めているのであり、eコマースストアが各自、ファッションブログを立ち上げているのである。人はきれいなものを見たり、どうやったら素敵に見えるのかを学ぶためにそのようなサイトを訪れるのだ。これらサイトには、ファッションのリーダーがいることが多く、通常それはサイトの創設者が担っている。誰もがファッションリーダーとなることができ、ユーザが誰を参考にするべきなのかを選べるとしたらどうだろう?リアルな人々がそのすてきなクローゼットを共有すること、それがRe.Mu、共有することなのだ。

レビュー ( 1 )

yoppo1026 52 プロフィールをご覧いただき、誠にありがとうございます。 日本語ネイティブ...
yoppo1026はこの翻訳結果を"★★★★"と評価しました 2013/12/19 09:10:25

上手に訳しています。

コメントを追加
備考: 該当記事です。
http://technode.com/2013/12/11/vc-funded-taiwanese-fashion-curation-startup-re-mu-expands-to-south-east-asia-and-us/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。